媒體報導
哪個是正確的,本地化還是本地化?什麼時候應該使用哪個詞?本地化的過程是什麼?在這裡找出答案。
當進入全球市場時,公司面臨的主要挑戰之一是本地化的過程,或者如某些人所喜歡的,本地化。那麼,拼寫方式重要嗎?在不同的情境中是否有一種拼寫更受偏愛?最重要的是,什麼是本地化?
讓我們深入探討這些問題,探索美式英語和國際英語拼寫之間的差異,以及何時使用每種變體。
美式英語拼寫 vs. 國際英語拼寫
首先,讓我們解決拼寫難題。術語本地化通常與美式英語相關,而本地化則與英式英語和國際英語相關。差異在於單詞中使用的字母數量,“z”(美式英語)和“s”(英式和國際英語)是關鍵區別。這是許多單詞中常見的差異,例如全球化/全球化和國際化/國際化。
拼寫本地化或本地化重要嗎?
儘管拼寫不同,兩個術語指的是相同的概念:將產品、服務或內容調整以適應特定的本地市場。使用本地化或本地化主要取決於您的目標受眾及其使用的英語變體。例如,如果您的目標市場主要使用美式英語,如在美國,那麼使用本地化是有意義的。然而,如果您的目標市場使用英式英語或其他形式的國際英語,那麼本地化會更合適。
什麼是本地化?
本地化是國際商業策略中的關鍵方面。它涉及調整產品或服務以滿足特定地區的需求和偏好,考慮到不同的語言、文化、法律要求等。這個過程超越了簡單的翻譯,並考慮到用戶在其文化、母語和當地習俗的更廣泛背景下的體驗。
本地化適用於各種內容,從網站到軟件再到社交媒體。例如,網站本地化可能涉及調整用戶界面、SEO實踐和時間格式以適應當地市場。同樣,軟件本地化可能涉及調整字符編碼以適應不同語言,如阿拉伯語、西班牙語、希伯來語或韓語,所有這些語言都有獨特的字符集,而在阿拉伯語和希伯來語的情況下,則是從右到左的書寫系統。
本地化還涉及適應文化細微差別。例如,在一種文化中有意義的成語、幽默和參考可能無法很好地翻譯到另一種文化。在這些情況下,翻譯的文本需要仔細本地化,以傳達預期的意義,同時保持文化敏感性。
本地化過程
本地化可能是一項耗時且複雜的任務,通常需要使用翻譯管理系統,包括字幕和配音。這些系統有助於管理多語言內容,促進本地化過程。可能還需要本地化服務,提供資源文件管理、ISO標準合規、Unicode使用和當地法律要求等方面的專業知識。
本地化過程的一部分還涉及處理各種格式,如日期格式、數字格式和時區,這些可能因國家而異。
何時使用本地化或本地化
如前所述,選擇使用本地化或本地化主要取決於您的目標受眾及其使用的英語變體。然而,這一決定也應由您的更廣泛的本地化策略來指導。例如,如果您打算進入主要使用美式英語的新市場,您可能希望在數字資產中偏向使用“z”拼寫,即使您當前的受眾使用英式英語。
總之,使用本地化或本地化不僅僅是美式英語與英式英語的問題。這是一個應該反映您對目標受眾的理解和本地化策略的決定。最終,這個小細節是您更廣泛努力的一部分,旨在為全球受眾提供可訪問、相關且吸引人的用戶體驗。
使用 Speechify AI 配音改善本地化/本地化
如果您想擴大音頻和視頻內容的目標受眾,可以使用 AI 配音工具改進翻譯和本地化過程。Speechify AI 配音允許您將原始目標語言即時翻譯成不同語言,並具有自然的語音效果。只需點擊一下按鈕,您就可以與世界各地不同文化的人分享您的內容。
今天就用 Speechify AI 配音 聆聽您的內容以不同語言呈現。
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman 是一位閱讀障礙倡導者,也是全球排名第一的文字轉語音應用程式 Speechify 的創辦人兼執行長,該應用程式擁有超過 100,000 則五星評價,並在 App Store 的新聞與雜誌類別中名列第一。2017 年,Weitzman 因其在提升學習障礙者網路可及性方面的貢獻,被列入福布斯 30 歲以下 30 人榜單。Cliff Weitzman 曾被 EdSurge、Inc.、PC Mag、Entrepreneur、Mashable 等知名媒體報導。