精选推荐
哪个是正确的,本地化还是本地化?什么时候应该使用哪个术语?本地化/本地化的过程是什么?在这里找出答案。
当拓展全球市场时,公司面临的关键挑战之一是本地化过程,或者有些人更喜欢称之为本地化。那么,拼写方式重要吗?在不同的语境中是否更偏好某种拼写?最重要的是,什么是本地化?
让我们深入探讨这些问题,探索美式英语和国际英语拼写之间的差异,以及何时使用每种变体。
美式英语拼写 vs. 国际英语拼写
首先,让我们解决拼写难题。术语本地化通常与美式英语相关,而本地化则与英式英语和国际英语相关。区别在于单词中使用的字母数量,“z”(美式英语)和“s”(英式和国际英语)是关键区别。这是许多单词中常见的差异,例如全球化/全球化和国际化/国际化。
本地化或本地化的拼写重要吗?
尽管拼写不同,但两个术语指的是相同的概念:将产品、服务或内容调整以适应特定的本地市场。使用本地化或本地化在很大程度上取决于您的目标受众及其使用的英语种类。例如,如果您的目标市场主要使用美式英语,如美国,那么使用本地化是有意义的。然而,如果您的目标市场使用英式英语或其他形式的国际英语,那么本地化会更合适。
什么是本地化?
本地化是国际商业战略的重要组成部分。它涉及根据特定地区的需求和偏好调整产品或服务,考虑到不同的语言、文化、法律要求等。这个过程不仅仅是简单的翻译,还要考虑用户体验在其文化、母语和当地习俗的更广泛背景下。
本地化适用于各种内容,从网站到软件再到社交媒体。例如,网站本地化可能涉及调整用户界面、SEO实践和时间格式以适应本地市场。同样,软件本地化可能涉及调整字符编码以适应不同语言,如阿拉伯语、西班牙语、希伯来语或韩语,这些语言都有独特的字符集,而阿拉伯语和希伯来语则是从右到左的书写系统。
本地化还涉及适应文化细微差别。例如,在一种文化中有意义的成语、幽默和参考可能无法很好地翻译到另一种文化。在这些情况下,翻译文本需要经过仔细的本地化,以传达预期的意义,同时保持文化敏感性。
本地化过程
本地化可能是一个耗时且复杂的任务,通常需要使用翻译管理系统,包括字幕和配音。这些系统有助于管理多语言内容,促进本地化过程。可能还需要本地化服务,提供资源文件管理、ISO标准合规、Unicode使用和当地法律要求等领域的专业知识。
本地化过程的一部分还涉及处理各种格式,如日期格式、数字格式和时区,这些可能因国家而异。
何时使用本地化或本地化
如前所述,选择本地化和本地化在很大程度上取决于您的目标受众及其使用的英语种类。然而,这一决定也应由您的更广泛的本地化战略来指导。例如,如果您打算进入主要使用美式英语的新市场,您可能希望在数字资产中偏向“z”拼写,即使您当前的受众使用英式英语。
总之,使用本地化或本地化不仅仅是美式英语与英式英语的问题。这是一个应该反映您对目标受众理解和本地化战略的决定。最终,这个小细节是您为全球受众提供可访问、相关和吸引人的用户体验的更广泛努力的一部分。
通过 Speechify AI 配音提升本地化/本地化
如果您想扩大音频和视频内容的目标受众,可以通过 AI 配音工具改进翻译和本地化过程。Speechify AI 配音允许您将原始目标语言即时翻译成不同语言,并具有自然的语音效果。只需点击一个按钮,您就可以与世界各地不同文化的人分享您的内容。
今天就用 Speechify AI 配音 听听您的内容在不同语言中的效果。
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman 是一位阅读障碍倡导者,也是全球排名第一的文字转语音应用Speechify的首席执行官和创始人,该应用在App Store新闻与杂志类中排名第一,拥有超过10万个五星好评。2017年,Weitzman因其在提高学习障碍人士网络可访问性方面的贡献,被评为福布斯30位30岁以下精英之一。Cliff Weitzman曾被EdSurge、Inc.、PC Mag、Entrepreneur、Mashable等知名媒体报道。