1. หน้าแรก
  2. พากย์เสียง
  3. การแปลภาษาแบบ Localization vs. Localisation: เข้าใจความแตกต่างในการสะกดคำ
Social Proof

การแปลภาษาแบบ Localization vs. Localisation: เข้าใจความแตกต่างในการสะกดคำ

Speechify เป็นโปรแกรมสร้างเสียง AI อันดับ 1 สร้างเสียงบรรยายคุณภาพสูงในเวลาจริง บรรยายข้อความ วิดีโอ อธิบาย – ทุกอย่างที่คุณมี – ในสไตล์ใดก็ได้

กำลังมองหา โปรแกรมอ่านออกเสียงข้อความของเราอยู่หรือเปล่า?

แนะนำใน

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
ฟังบทความนี้ด้วย Speechify!
Speechify

คำไหนถูกต้อง, localization หรือ localisation? ควรใช้คำไหนเมื่อไหร่? กระบวนการ localization/localisation คืออะไร? ค้นหาคำตอบได้ที่นี่

เมื่อขยายตลาดไปยังต่างประเทศ หนึ่งในความท้าทายหลักที่บริษัทต้องเผชิญคือกระบวนการ localization หรือบางคนอาจเรียกว่า localisation แล้วการสะกดคำมีความสำคัญหรือไม่? การสะกดคำแบบไหนที่ควรใช้ในบริบทต่างๆ? และที่สำคัญ localization คืออะไร?

มาดำดิ่งสู่คำถามเหล่านี้และอื่นๆ โดยสำรวจความแตกต่างระหว่างการสะกดคำแบบอังกฤษอเมริกันและอังกฤษสากล รวมถึงเมื่อใดควรใช้แต่ละแบบ

การสะกดคำแบบอังกฤษอเมริกัน vs. อังกฤษสากล

ก่อนอื่น มาดูปัญหาการสะกดคำกัน คำว่า localization มักเกี่ยวข้องกับภาษาอังกฤษอเมริกัน ในขณะที่ localisation เกี่ยวข้องกับภาษาอังกฤษแบบอังกฤษและสากล ความแตกต่างอยู่ที่จำนวนตัวอักษรที่ใช้ในคำ โดยมี “z” (อังกฤษอเมริกัน) และ “s” (อังกฤษและสากล) เป็นความแตกต่างหลัก นี่เป็นความแตกต่างที่พบได้ทั่วไปในหลายคำ เช่น globalization/globalisation และ internationalization/internationalisation

การสะกดคำ localization หรือ localisation มีความสำคัญหรือไม่?

แม้จะมีความแตกต่างในการสะกดคำ แต่ทั้งสองคำหมายถึงแนวคิดเดียวกัน: การปรับผลิตภัณฑ์ บริการ หรือเนื้อหาให้เหมาะสมกับตลาดท้องถิ่น การใช้ localization หรือ localisation ขึ้นอยู่กับกลุ่มเป้าหมายและรูปแบบภาษาอังกฤษที่พวกเขาใช้ ตัวอย่างเช่น หากตลาดเป้าหมายของคุณใช้ภาษาอังกฤษอเมริกันเป็นหลัก เช่นในสหรัฐอเมริกา การใช้ localization จะเหมาะสมกว่า อย่างไรก็ตาม หากตลาดเป้าหมายของคุณใช้ภาษาอังกฤษแบบอังกฤษหรือรูปแบบสากลอื่นๆ การใช้ localisation จะเหมาะสมกว่า

Localization คืออะไร?

Localization เป็นส่วนสำคัญของกลยุทธ์ธุรกิจระหว่างประเทศ มันเกี่ยวข้องกับการปรับผลิตภัณฑ์หรือบริการให้ตรงกับความต้องการและความชอบของท้องถิ่น โดยคำนึงถึงภาษาต่างๆ วัฒนธรรม ข้อกำหนดทางกฎหมาย และอื่นๆ กระบวนการนี้ไปไกลกว่าการแปลธรรมดาและพิจารณาประสบการณ์ของผู้ใช้ในบริบทที่กว้างขึ้นของวัฒนธรรม ภาษาแม่ และประเพณีท้องถิ่น

Localization ใช้กับเนื้อหาหลากหลายประเภท ตั้งแต่เว็บไซต์ไปจนถึงซอฟต์แวร์และโซเชียลมีเดีย การแปลเว็บไซต์ ตัวอย่างเช่น อาจเกี่ยวข้องกับการปรับอินเทอร์เฟซผู้ใช้ การปฏิบัติ SEO และรูปแบบเวลาให้เหมาะสมกับตลาดท้องถิ่น ในทำนองเดียวกัน การแปลซอฟต์แวร์อาจเกี่ยวข้องกับการปรับการเข้ารหัสตัวอักษรให้รองรับภาษาต่างๆ เช่น อาหรับ สเปน ฮีบรู หรือเกาหลี ซึ่งทั้งหมดมีชุดตัวอักษรที่ไม่เหมือนกัน และในกรณีของอาหรับและฮีบรู มีระบบการเขียนจากขวาไปซ้าย

Localization ยังเกี่ยวข้องกับการปรับให้เข้ากับความละเอียดอ่อนทางวัฒนธรรม ตัวอย่างเช่น สำนวน อารมณ์ขัน และการอ้างอิงที่มีความหมายในวัฒนธรรมหนึ่งอาจไม่สามารถแปลได้ดีในอีกวัฒนธรรมหนึ่ง ในกรณีเหล่านี้ ข้อความที่แปลต้องได้รับการปรับให้เข้ากับท้องถิ่นอย่างระมัดระวังเพื่อสื่อความหมายที่ตั้งใจไว้ในขณะที่ยังคงความละเอียดอ่อนทางวัฒนธรรม

กระบวนการ localization

Localization อาจเป็นงานที่ใช้เวลานานและซับซ้อน มักต้องใช้ระบบการจัดการการแปล รวมถึงคำบรรยายและการพากย์เสียง ระบบเหล่านี้ช่วยจัดการเนื้อหาหลายภาษา อำนวยความสะดวกในกระบวนการ localization บริการ localization อาจจำเป็นต้องใช้ โดยเสนอความเชี่ยวชาญในด้านต่างๆ เช่น การจัดการไฟล์ทรัพยากร การปฏิบัติตามมาตรฐาน ISO การใช้ Unicode และข้อกำหนดทางกฎหมายท้องถิ่น

ส่วนหนึ่งของกระบวนการ localization ยังเกี่ยวข้องกับการจัดการรูปแบบต่างๆ เช่น รูปแบบวันที่ รูปแบบตัวเลข และเขตเวลา ซึ่งอาจแตกต่างกันไปในแต่ละประเทศ

เมื่อใดควรใช้ localization หรือ localisation

ดังที่ได้กล่าวไปแล้ว การเลือกใช้ localization หรือ localisation ขึ้นอยู่กับกลุ่มเป้าหมายและรูปแบบภาษาอังกฤษที่พวกเขาใช้ อย่างไรก็ตาม การตัดสินใจนี้ควรได้รับข้อมูลจากกลยุทธ์ localization ที่กว้างขึ้นของคุณด้วย ตัวอย่างเช่น หากคุณตั้งเป้าที่จะเข้าสู่ตลาดใหม่ที่ใช้ภาษาอังกฤษอเมริกันเป็นหลัก คุณอาจต้องการใช้การสะกดคำแบบ “z” ในสินทรัพย์ดิจิทัลของคุณ แม้ว่าผู้ชมปัจจุบันของคุณจะใช้ภาษาอังกฤษแบบอังกฤษก็ตาม

สรุปแล้ว การใช้ localization หรือ localisation ไม่ใช่แค่เรื่องของภาษาอังกฤษอเมริกัน vs. อังกฤษ มันเป็นการตัดสินใจที่ควรสะท้อนถึงความเข้าใจของคุณเกี่ยวกับกลุ่มเป้าหมายและกลยุทธ์ localization ของคุณ ในที่สุด รายละเอียดเล็กๆ นี้เป็นส่วนหนึ่งของความพยายามที่กว้างขึ้นของคุณในการมอบประสบการณ์ผู้ใช้ที่เข้าถึงได้ มีความเกี่ยวข้อง และน่าสนใจสำหรับผู้ชมทั่วโลกของคุณ

ปรับปรุง localization/localisation ด้วย Speechify AI Dubbing

หากคุณต้องการขยายกลุ่มเป้าหมายสำหรับเนื้อหาเสียงและวิดีโอของคุณ คุณสามารถปรับปรุงกระบวนการแปลและ localization ของคุณด้วยเครื่องมือพากย์เสียง AI Speechify AI Dubbing ช่วยให้คุณแปลภาษาต้นฉบับของคุณเป็นภาษาต่างๆ ได้ทันทีด้วยเสียงที่ฟังดูเป็นธรรมชาติ เพียงแค่คลิกปุ่ม คุณก็สามารถแบ่งปันเนื้อหาของคุณกับผู้คนจากวัฒนธรรมต่างๆ ทั่วโลกได้

ฟังเนื้อหาของคุณในภาษาต่างๆ ได้วันนี้กับ Speechify AI Dubbing.

Cliff Weitzman

คลิฟ ไวซ์แมน

คลิฟ ไวซ์แมน เป็นผู้สนับสนุนด้านดิสเล็กเซียและเป็น CEO และผู้ก่อตั้ง Speechify แอปพลิเคชันแปลงข้อความเป็นเสียงอันดับ 1 ของโลก ที่มีรีวิว 5 ดาวมากกว่า 100,000 รีวิว และครองอันดับหนึ่งใน App Store ในหมวดข่าวและนิตยสาร ในปี 2017 ไวซ์แมนได้รับการยกย่องในรายชื่อ Forbes 30 under 30 จากผลงานของเขาในการทำให้อินเทอร์เน็ตเข้าถึงได้มากขึ้นสำหรับผู้ที่มีความบกพร่องในการเรียนรู้ คลิฟ ไวซ์แมน ได้รับการนำเสนอใน EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable และสื่อชั้นนำอื่น ๆ