Videotranslatorprogramvara: Den ultimata guiden
Letar du efter vår Text till tal-läsare?
Medverkat i
Behöver du översätta ditt videoinnehåll? Så här fungerar videotranslatorprogramvara, plus några av de bästa översättarna där ute.
I globaliseringens era är det inte bara omtänksamt att översätta ditt videoinnehåll; det är ett smart affärsbeslut. Möjligheten att erbjuda flerspråkigt innehåll öppnar dörrar till nya marknader, förbättrar tillgängligheten och hjälper till och med vid språkinlärning. Videotranslatorprogramvara gör det enklare än någonsin att nå en global publik genom att låta dig översätta, transkribera och texta ditt videoinnehåll på olika språk. Denna artikel kommer att fördjupa sig i varför du bör översätta dina videor, hur videotranslatorprogramvara fungerar, och rekommendera några av de bästa videotranslatorerna som finns tillgängliga.
Varför du bör översätta dina videor
Att översätta ditt videoinnehåll tjänar flera syften:
Marknadsföring
Genom att erbjuda videoundertexter eller röstpålägg på språk som engelska, spanska, franska, kinesiska, arabiska, italienska, ryska, japanska, portugisiska och koreanska kan du nå en internationell publik. Denna expansion kan öka visningar, prenumeranter och engagemang på sociala medier, vilket effektivt förbättrar ditt varumärkes synlighet.
Det finns en fantastisk mångfald av språk i världen, med omkring 7 000 distinkta språk som talas. Dessa sträcker sig från allmänt använda språk till de som talas av bara en handfull individer. Men när det kommer till global kommunikation är engelska det dominerande språket. Det uppskattas att över 1,5 miljarder människor världen över talar engelska i någon grad, vare sig som modersmål, andraspråk eller främmande språk. Detta är cirka 20% av världens befolkning. Trots denna imponerande siffra är det värt att notera att den stora majoriteten av världen—80%—inte talar engelska. Dessa statistik belyser betydelsen av språklig mångfald och vikten av flerspråkig kommunikation, särskilt i vår alltmer sammankopplade värld.
Tillgänglighet
Översatta undertexter säkerställer att ditt videoinnehåll är tillgängligt för personer som är döva eller hörselskadade, eller som föredrar att titta på videor utan ljud. Denna inkludering kan attrahera en mer varierad tittarbas och är en viktig övervägning för innehållsskapare. Tillgänglighet kan också gälla för tvåspråkiga tittare som kanske föredrar att växla mellan språk medan de läser eller lyssnar på innehåll.
Språkinlärning
Videor, särskilt YouTube-videor eller handledningar, används ofta som verktyg för språkinlärning. Att tillhandahålla översatta undertexter kan hjälpa personer som lär sig nya språk att bättre förstå och engagera sig i ditt innehåll, vilket ökar dess värde.
Jämförelse av videotranslatorprogramvara och traditionella översättare
Videotranslatorprogramvara och mänskliga översättare har var och en sina styrkor och svagheter när det gäller att översätta text och dubba för videor. Å ena sidan erbjuder videotranslatorprogramvara effektivitet och snabbhet, med förmågan att transkribera, översätta och dubba innehåll i realtid. Den är också tillgänglig dygnet runt och kan bearbeta stora volymer av innehåll snabbt. Dock kan automatiserade översättningssystem ibland ha svårt med nyanser, idiom, kulturella referenser och kontextspecifika betydelser som en mänsklig översättare intuitivt skulle förstå.
Å andra sidan erbjuder mänskliga översättare en nivå av noggrannhet, kontextuell förståelse och kulturell känslighet som maskiner inte kan matcha. De kan tolka den avsedda betydelsen, tonen och känslan i det ursprungliga språket och förmedla dessa i den översatta versionen. För dubbning kan mänskliga röstskådespelare tillföra karaktär, känsla och äkthet till dialogen.
Samtidigt kan mänskliga översättnings- och dubbningstjänster vara mer tidskrävande och kostsamma jämfört med videotranslatorprogramvara. Därför beror valet mellan de två ofta på projektets specifika krav, budget och tidsramar.
Hur videotranslatorprogramvara fungerar
Videotranslatorprogramvara förenklar översättningsprocessen. Den fungerar vanligtvis i följande steg:
- Ladda upp din videofil till den online videotranslatorn.
- Programvaran transkriberar ljudet till text, vilket skapar en transkription som du kan redigera med hjälp av videoredigeringsverktyg.
- När du är nöjd med transkriptionen kan programvaran översätta den till ditt önskade språk i realtid. Vissa tjänster erbjuder också automatiska översättningsfunktioner för video, vilket sparar ännu mer tid.
- Du kan sedan generera undertexter i antingen SRT- eller VTT-format. Många tjänster låter dig anpassa typsnitt och mallar för dina undertexter för att matcha din videos estetik.
- Vissa programvaror erbjuder också dubbningstjänster, vilket ger en röstpålägg på det översatta språket.
Bästa videotranslatorerna
Även om Google Translate är ett välkänt verktyg, är det inte specifikt utformat för videoöversättning. För en mer professionell approach, överväg följande alternativ:
Rev
Kända för sina transkriptions- och översättningstjänster, erbjuder Rev även undertexttjänster där de skapar undertexterna och översätter dem till det språk du väljer.
SubtitleBee
Denna tjänst erbjuder automatiskt genererade undertexter på olika språk för ditt videoinnehåll.
Trint
Trint tillhandahåller transkriptionstjänster och möjligheten att översätta transkriptioner till olika språk.
Amara
Denna plattform erbjuder verktyg för att texta och undertexta dina egna videor eller samarbeta med ett team för att skapa och granska flerspråkiga undertexter.
Aegisub
Detta är ett gratis, plattformsoberoende open-source-verktyg för att skapa och ändra undertexter.
ClipFlair
Detta är ett gratisverktyg utformat för språkinlärning genom användning av interaktiv textning, omröstning och ljudbeskrivning.
Zubtitle
Detta onlineverktyg kan automatiskt transkribera och översätta dina videor, lägga till undertexter och till och med optimera storleken och formatet för sociala medier.
Speechify Dubbing Studio
Översätt ljud till olika språk med ett enda klick genom denna AI-drivna översättarapp.
Spara tid och få högkvalitativa översättningar med Speechify Dubbing Studio
Om du vill förbättra ditt arbetsflöde för ljud- och videoredigering och inte har tid eller budget för att anlita en professionell röstskådespelare för att dubba ditt innehåll till ett annat språk, kan Speechify Dubbing Studio hjälpa till. Med bara ett knapptryck kan du få naturligt klingande och exakta översättningar för dina videor, podcaster och mer. Nu kan ditt innehåll nå fler människor än du någonsin föreställt dig.
Hör skillnaden med Speechify Dubbing Studio.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman är en förespråkare för dyslexi och VD samt grundare av Speechify, världens främsta app för text-till-tal, med över 100 000 femstjärniga recensioner och förstaplats i App Store i kategorin Nyheter & Tidskrifter. År 2017 blev Weitzman utsedd till Forbes 30 under 30-lista för sitt arbete med att göra internet mer tillgängligt för personer med inlärningssvårigheter. Cliff Weitzman har blivit uppmärksammad i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, bland andra ledande medier.