Social Proof

Hur man översätter videor online: Undertexter vs. dubbning

Speechify är den främsta AI-röstgeneratorn. Skapa röstinspelningar av hög kvalitet i realtid. Berätta text, videor, förklaringar – vad du än har – i vilken stil som helst.

Letar du efter vår Text till tal-läsare?

Medverkat i

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Lyssna på denna artikel med Speechify!
Speechify

Vill du ha ett enkelt sätt att översätta videor online? Här är hur du översätter videor till olika språk med undertexter och dubbning.

I den digitala eran är videor ett av de mest engagerande sätten att dela information, idéer och berättelser. De är en viktig del av sociala mediestrategier, YouTube-kanaler och onlinehandledningar. För att nå en global publik är det dock viktigt att översätta videor till olika språk. Låt oss gå igenom fördelarna med videoöversättning, de olika typerna och hur du kan översätta dina videor online med hjälp av undertexter och dubbning.

Fördelar med videoöversättning

Att översätta videoinnehåll gör att du kan nå en bredare global publik genom att göra ditt innehåll tillgängligt för tittare som talar andra språk, inte bara engelska. Online videoöversättare kan göra ditt innehåll tillgängligt för talare av alla främmande språk, inklusive japanska, spanska, arabiska, hindi, portugisiska, koreanska och hundratals fler. Detta kan avsevärt öka antalet visningar dina videor får och stärka din närvaro online. Dessutom kan översatta undertexter eller dubbning förbättra användarupplevelsen genom att låta tittare konsumera innehåll på sitt föredragna språk, vilket kan leda till högre engagemang och behållningsgrad för ditt videoinnehåll.

Olika typer av videoöversättning

Det finns två huvudsakliga sätt att översätta videor: undertexter och dubbning.

Undertexter

Undertexter är textrader som visas längst ner på skärmen och översätter det talade språket till tittarens föredragna språk. De kräver noggrann transkription och översättning av originalspråket, följt av synkronisering med videons timing.

Undvik Google Translate

Även om Google Translate kan vara ett bekvämt verktyg för snabba och enkla textöversättningar, är det kanske inte det mest effektiva valet för att översätta videor. Kvaliteten och noggrannheten hos Google Translate kan variera, särskilt med komplexa meningar, idiomatiska uttryck och specialiserad eller teknisk vokabulär.

I videoöversättningar, där kontext och emotionella nyanser kan spela en betydande roll, kan felaktiga eller klumpiga översättningar leda till förvirring, misstolkning eller till och med oavsiktlig humor, vilket kan påverka den övergripande kvaliteten på videoinnehållet och tittarupplevelsen. Dessutom erbjuder Google Translate inte synkronisering med videotidslinjen eller röstöverföring funktioner, som är avgörande aspekter av videoöversättning.

Därför, för professionella och högkvalitativa videoöversättningar, är det lämpligt att använda specialiserade videoöversättningstjänster eller anlita professionella som är skickliga i målspråket.

Dubbning

Dubbning innebär att man ersätter det ursprungliga ljudspåret med en översatt röstöverföring. Detta kräver en röstskådespelare som spelar in den ursprungliga dialogen på målspråket samtidigt som man matchar originaltalets timing och uttryck. Det finns också AI-dubbningsverktyg som Speechify Dubbing Studio som erbjuder automatisk översättning med AI-röster.

Hur man översätter videor online

Det finns flera onlineverktyg och tjänster som kan hjälpa dig att översätta dina videor. Låt oss utforska några steg du kan ta för att översätta dina videor med hjälp av undertexter och dubbning.

Hur man översätter videor med undertexter

1. Transkribera det ursprungliga ljudet

Först måste du skapa en texttranskription av det ursprungliga ljudet. Vissa videoredigeringsverktyg, som VEED, erbjuder automatiska transkriptionstjänster som kan generera undertexter för dina videor online i realtid.

2. Översätt transkriptionen

Nästa steg är att översätta transkriptionen till det önskade språket. Du kan använda en online översättningstjänst eller anlita en professionell översättningstjänst för mer exakta resultat.

3. Skapa en SRT- eller VTT-fil

Undertexter lagras vanligtvis i .srt- eller .vtt-format. Du kan använda en videoredigerare eller ett onlineverktyg för att konvertera din översatta text till ett av dessa format. Se till att dina undertexter synkroniseras korrekt med din videos ljud.

4. Lägg till undertexter till din video

Slutligen, ladda upp undertextfilen till din video. De flesta videoredigerare och sociala medieplattformar låter dig lägga till undertexter till dina videor. Till exempel har YouTube en funktion där du kan ladda upp en SRT-fil direkt till dina videor.

Hur man översätter videor med dubbning

1. Översätt transkriptionen

Precis som med undertextning är det första steget i dubbning att översätta den ursprungliga videons transkription.

2. Anlita en röstskådespelare eller använd ett text-till-tal-verktyg

Nästa steg är att spela in det översatta manuset. Du kan anlita en röstskådespelare som är skicklig på målspråket eller använda ett text-till-tal verktyg som kan omvandla din översatta text till tal.

3. Byt ut original ljudet

I din videoredigerare, ta bort original ljudet och ersätt det med den nya, översatta berättarrösten. Se till att det nya ljudet synkroniseras korrekt med videoinnehållet.

Hoppa över att översätta ditt manus och gå direkt till dubbning med Speechify Dubbing Studio

Om du letar efter den bästa online videotranslatorn är Speechify Dubbing Studio svaret. Med bara ett klick kan du automatiskt översätta videor till naturligt klingande röster på olika språk med detta AI-dubbningsverktyg. Från YouTube-videor till andra videofiler och ljudfiler, du kommer att bli förvånad över hur mycket tid och pengar du kan spara genom att översätta videor online.

Börja översätta videor nu med Speechify Dubbing Studio.

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman är en förespråkare för dyslexi och VD samt grundare av Speechify, världens främsta app för text-till-tal, med över 100 000 femstjärniga recensioner och förstaplats i App Store i kategorin Nyheter & Tidskrifter. År 2017 blev Weitzman utsedd till Forbes 30 under 30-lista för sitt arbete med att göra internet mer tillgängligt för personer med inlärningssvårigheter. Cliff Weitzman har blivit uppmärksammad i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, bland andra ledande medier.