Lokalisering vs. lokalisering: Förstå nyanserna i stavningen
Letar du efter vår Text till tal-läsare?
Medverkat i
Vilken är korrekt, lokalisering eller lokalisering? När ska du använda vilket uttryck? Vad innebär lokaliseringsprocessen? Ta reda på det här.
När företag expanderar till globala marknader är en av de största utmaningarna processen med lokalisering, eller som vissa föredrar, lokalisering. Så, spelar det någon roll hur du stavar det? Är en stavning att föredra framför den andra i olika sammanhang? Och, viktigast av allt, vad är lokalisering?
Låt oss dyka ner i dessa frågor och mer, och utforska skillnaderna mellan amerikansk engelska och internationell engelsk stavning, samt när man ska använda varje variant.
Amerikansk engelsk stavning vs. internationell engelsk stavning
Först och främst, låt oss ta itu med stavningsproblemet. Termen lokalisering är vanligtvis associerad med amerikansk engelska, medan lokalisering är kopplad till brittisk engelska och internationell engelska. Skillnaden ligger i antalet bokstäver som används i orden, där “z” (amerikansk engelska) och “s” (brittisk och internationell engelska) är den avgörande skillnaden. Detta är en vanlig skillnad som finns i många ord, såsom globalisering/globalisering och internationalisering/internationalisering.
Spelar det någon roll hur du stavar lokalisering eller lokalisering?
Trots skillnaden i stavning hänvisar båda termerna till samma koncept: att anpassa en produkt, tjänst eller innehåll för att passa en specifik lokal marknad. Huruvida du använder lokalisering eller lokalisering beror till stor del på din målgrupp och vilken variant av engelska de använder. Till exempel, om din målmarknad främst använder amerikansk engelska, som i USA, skulle det vara logiskt att använda lokalisering. Men om din målmarknad använder brittisk engelska eller en annan form av internationell engelska, skulle lokalisering vara mer lämpligt.
Vad är lokalisering?
Lokalisering är en avgörande del av internationell affärsstrategi. Det handlar om att anpassa en produkt eller tjänst för att möta behoven och preferenserna i en specifik lokal, med hänsyn till olika språk, kulturer, juridiska krav och mer. Denna process går bortom enkel översättning och tar hänsyn till användarupplevelsen i det bredare sammanhanget av deras kultur, modersmål och lokala sedvänjor.
Lokalisering gäller en rad olika innehåll, från webbplatser till programvara till sociala medier. Webbplatslokalisering kan till exempel innebära att anpassa användargränssnittet, SEO-praktiker och tidsformat för att passa den lokala marknaden. På samma sätt kan programvarulokalisering innebära att justera teckenkodning för att rymma olika språk som arabiska, spanska, hebreiska eller koreanska, som alla har unika teckenuppsättningar och, i fallet med arabiska och hebreiska, höger-till-vänster-skriftsystem.
Lokalisering innebär också att anpassa sig till kulturella nyanser. Till exempel, idiom, humor och referenser som är begripliga i en kultur kanske inte översätts väl till en annan. I dessa fall måste den översatta texten noggrant lokaliseras för att förmedla den avsedda betydelsen samtidigt som den förblir kulturellt känslig.
Lokaliseringsprocessen
Lokalisering kan vara en tidskrävande och komplex uppgift, som ofta kräver användning av översättningshanteringssystem, inklusive undertexter och dubbning. Dessa system hjälper till att hantera flerspråkigt innehåll och underlättar lokaliseringsprocessen. Lokaliseringsservice kan också behövas, och erbjuder expertis inom områden som hantering av resursfiler, efterlevnad av ISO-standarder, användning av Unicode och lokala juridiska krav.
En del av lokaliseringsprocessen innebär också att hantera olika format som datumformat, sifferformat och tidszoner som kan variera mellan olika länder.
När ska man använda lokalisering eller lokalisering
Som tidigare nämnts beror valet mellan lokalisering och lokalisering till stor del på din målgrupp och vilken variant av engelska de använder. Men detta beslut bör också informeras av din bredare lokaliseringsstrategi. Till exempel, om du siktar på att gå in på nya marknader som främst använder amerikansk engelska, kanske du vill föredra “z”-stavningen över dina digitala tillgångar, även om din nuvarande publik använder brittisk engelska.
Sammanfattningsvis är valet mellan lokalisering eller lokalisering inte bara en fråga om amerikansk vs. brittisk engelska. Det är ett beslut som bör spegla din förståelse för din målgrupp och din lokaliseringsstrategi. I slutändan är denna lilla detalj en del av dina bredare ansträngningar att erbjuda en användarupplevelse som är tillgänglig, relevant och engagerande för din globala publik.
Förbättra lokalisering/lokalisering med Speechify AI Dubbing
Om du vill utöka din målgrupp för ditt ljud- och videoinnehåll kan du förbättra din översättnings- och lokaliseringsprocess med AI-dubbningsverktyg. Speechify AI Dubbing låter dig ta ditt ursprungliga målspråk och omedelbart översätta det till olika språk med naturligt klingande tal. Allt som krävs är ett knapptryck, och du kommer att kunna dela ditt innehåll med människor från olika kulturer runt om i världen.
Hör ditt innehåll på olika språk idag med Speechify AI Dubbing.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman är en förespråkare för dyslexi och VD samt grundare av Speechify, världens främsta app för text-till-tal, med över 100 000 femstjärniga recensioner och förstaplats i App Store i kategorin Nyheter & Tidskrifter. År 2017 blev Weitzman utsedd till Forbes 30 under 30-lista för sitt arbete med att göra internet mer tillgängligt för personer med inlärningssvårigheter. Cliff Weitzman har blivit uppmärksammad i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, bland andra ledande medier.