Avslöja konsten av videodubbning: Hur man upptäcker det, vad det betyder och verktyg du kan använda
Letar du efter vår Text till tal-läsare?
Medverkat i
Vad betyder dubbad på en video? När vi pratar om dubbning, syftar vi på efterproduktionsprocessen där den ursprungliga dialogen i en video, TV-show eller...
Vad betyder dubbad på en video?
När vi pratar om dubbning, syftar vi på efterproduktionsprocessen där den ursprungliga dialogen i en video, TV-show eller film ersätts med nytt ljud på ett annat språk. Detta nya ljud, ofta kallat dubbad ljud, involverar användningen av röstskådespelare som ger röstöverlägg på det lokala språket. Denna process kallas språkdubbning, och slutprodukten är en dubbad video.
Hur vet man om en show är dubbad?
Att upptäcka om en show är dubbad är inte alltid enkelt. Men det finns vissa tydliga tecken:
- Läprörelser: Om karaktärernas läprörelser inte stämmer överens med de talade orden kan showen vara dubbad. Denna inkonsekvens uppstår eftersom det dubbade ljudet inte alltid matchar de ursprungliga munrörelserna.
- Kulturella Referenser: Dubbning kräver ofta kulturell anpassning. Om du märker kulturella referenser som verkar malplacerade för den avbildade miljön kan det indikera att showen har blivit dubbad.
- Röstkvalitet och Ljud Effekter: I dubbad innehåll kanske kvaliteten på röstöverlägg inte matchar kvaliteten på original ljud eller ljudeffekter.
Vad är ett exempel på dubbning?
Anime är ett populärt exempel på dubbad innehåll. På grund av dess globala popularitet är de flesta animeserier som ursprungligen spelats in på japanska dubbade på flera språk, som engelska, spanska, hindi och portugisiska, bland andra. Till exempel har den välkända animen "Naruto" blivit dubbad på flera språk och finns tillgänglig för streaming på plattformar som Netflix, där prenumeranter kan välja sitt föredragna språk.
När en film säger dubbad?
När en film är märkt som 'dubbad' betyder det att det ursprungliga ljudet eller dialogen har ersatts med en röstöverlägg på ett annat språk. Det ursprungliga manuset transkriberas och översätts vanligtvis för att skapa en lokaliserad version som bättre resonerar med en utländsk publik. Detta gör innehållet mer tillgängligt för tittare runt om i världen, vilket gör att de kan njuta av filmen på sitt modersmål.
Vad är skillnaden mellan engelska dubbad och textad?
Engelska dubbad innehåll ersätter det ursprungliga ljudet med engelska röstöverlägg, vilket gör att tittarna kan lyssna på dialogen på engelska. Textning, å andra sidan, ger skriftliga översättningar av dialogen på skärmen samtidigt som det ursprungliga ljudet behålls. Medan dubbning erbjuder en mer uppslukande upplevelse, bevarar textning de ursprungliga röstprestationerna och kan inkludera nyanserade element som dubbade versioner kan missa.
Vad betyder ordet dubba?
Termen 'dubba' härstammar från frasen 'dubbel', vilket innebär tillägget av ett andra lager av ljud eller röst till det ursprungliga. Inom film och videoinnehåll avser det ersättning eller komplettering av röster i en film eller show, ofta med dialog på ett annat språk.
Finns det en webbplats som gör ljuddubbning på videor?
Ja, flera leverantörer erbjuder online dubbningstjänster. Här är de åtta bästa programvarorna eller apparna för ljuddubbning på videor:
- Adobe Premiere Pro: Högkvalitativt videoredigeringsverktyg som stöder en mängd olika dubbnings- och redigeringsfunktioner.
- Audacity: Ett gratis, öppen källkod verktyg som är allmänt använt för ljudinspelning och redigering, inklusive dubbning.
- iMovie: En intuitiv videoredigerare för Apple-användare, som erbjuder dubbningsfunktioner.
- Filmora: Erbjuder ett enkelt, användarvänligt gränssnitt för videoredigering och dubbning.
- Aegisub: Ett gratis verktyg som främst används för att skapa och redigera undertexter, men också användbart i dubbningsprocessen.
- VoiceoverMaker: Ett onlineverktyg som låter dig skapa högkvalitativt dubbad ljud med AI-röster på många olika språk.
- VEED: En online videoredigerare med dubbningsmöjligheter.
- Descript: Tillåter enkel ljudredigering genom att redigera text och erbjuder en dubbningsfunktion.
Kom ihåg att dubbningsprocessen kan vara tidskrävande och kräver noggrannhet, särskilt när det gäller att synkronisera läprörelser med dialogen. Men med övning kan du bemästra denna konst med hjälp av dessa videoredigeringsverktyg.
Dubbning spelar en avgörande roll i att bryta språkbarriärer och gör innehåll mer tilltalande för en bredare publik. Kända innehållsskapare som MrBeast dubbar ofta sina videor för att nå en global publik. I takt med att tekniken utvecklas blir processen för dubbning enklare och mer tillgänglig, vilket bidrar till den växande populariteten för utländska filmer, TV-serier och anime på streamingtjänster världen över.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman är en förespråkare för dyslexi och VD samt grundare av Speechify, världens främsta app för text-till-tal, med över 100 000 femstjärniga recensioner och förstaplats i App Store i kategorin Nyheter & Tidskrifter. År 2017 blev Weitzman utsedd till Forbes 30 under 30-lista för sitt arbete med att göra internet mer tillgängligt för personer med inlärningssvårigheter. Cliff Weitzman har blivit uppmärksammad i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, bland andra ledande medier.