En Omfattande Guide till Dubbning av Animevideor: Från Nybörjare till Experter
Letar du efter vår Text till tal-läsare?
Medverkat i
Anime har blivit enormt populärt, inte bara i Japan, dess hemland, utan även över hela världen. Denna boom har lett till efterfrågan på animeserier,...
Anime har blivit enormt populärt, inte bara i Japan, dess hemland, utan även över hela världen. Denna boom har lett till efterfrågan på animeserier, filmer och till och med videospel att lokaliseras på olika språk, vilket gör dem tillgängliga för en större publik. Bland dessa lokaliseringstekniker har 'dubbning' en unik betydelse. Denna artikel kommer att fungera som din omfattande handledning om hur man dubbar en animevideo, inklusive en översikt över dubbningsprocessen, programvarurekommendationer och mer.
Vad är Dubbning i Anime?
Dubbning är processen att ersätta de ursprungliga röstspåren i en anime med nytt ljud på ett annat språk. Detta utförs vanligtvis av röstskådespelare som specialiserar sig på att matcha karaktärernas känslor, munrörelser och timing i den dubbade versionen. Engelsk dubbning, till exempel, innebär att ersätta den japanska dialogen med engelska, vilket gör att icke-japansktalande animefans kan njuta av innehållet utan att förlita sig på undertexter.
Hur Dubbar man en Animevideo?
Anime-dubbning är en komplex process. Det kräver en djup förståelse för källmaterialet, skicklighet i målspråket och exceptionella röstskådespelartalanger. De allmänna stegen är:
- Manusöversättning: Det ursprungliga japanska manuset översätts till målspråket, såsom engelska eller hindi. Det är avgörande att översättaren förstår både det ursprungliga språket och de kulturella nyanserna i animen för att skapa en trogen översättning.
- Rollbesättning av Röstskådespelare: Efter översättningen väljs lämpliga röstskådespelare för karaktärerna. Dessa skådespelare bör kunna fånga karaktärernas personlighet och känslor i sina röstöverföringar.
- ADR (Automated Dialogue Replacement) Session: Under ADR-sessionen framför röstskådespelarna dialogen medan de tittar på animescenerna. De försöker matcha timingen och läppsynkroniseringen med karaktärens munrörelser.
- Efterproduktion: Det dubbade ljudet redigeras, mixas och synkroniseras sedan med videon. Eventuella bakgrundsljud eller anomalier tas bort för att säkerställa en högkvalitativ dubbad anime.
Varför Dubbas Inte Alltid Anime?
Dubbning av anime är tidskrävande och dyrt. Det kräver noggrann manusöversättning, talangfulla röstskådespelare och omfattande efterproduktionsinsatser. Dessutom kanske vissa animeserier inte är tillräckligt populära för att motivera kostnaden för dubbning. Därför är inte all anime dubbad.
Skillnad Mellan Textning och Dubbning
Även om båda är former av lokalisering, innebär textning att visa översatt text längst ner på skärmen, medan dubbning ersätter det ursprungliga röstspåret med ett nytt. Textning är billigare och snabbare att producera men kräver att publiken läser medan de tittar. Dubbning ger dock en mer uppslukande upplevelse, särskilt för yngre tittare eller de som föredrar att fokusera enbart på det visuella.
Dubbning av Anime på Japanska
Även om anime ursprungligen är på japanska, kan omdubbning ibland ske för specifika ändamål som att ersätta en ursprunglig röstskådespelare, rätta till dialogfel eller anpassa sig till förändringar i animeindustrins censurregler.
Varför Dubba Anime?
Dubbning gör att anime kan nå en bredare publik, särskilt de som inte är skickliga i japanska. Det gör att populära animeserier som Pokémon, One Piece, Dragon Ball Z och Sailor Moon kan nå icke-japansktalande i deras modersmål, vilket därmed utökar animeindustrins prenumerantbas.
Bästa Praxis för Dubbning av Anime
Dubbning bör sträva efter att bevara animens ursprungliga avsikt och känslomässiga påverkan. Detta kräver noggrant urval av röstskådespelare, exakt timing och korrekt översättning. Användningen av programvara som Premiere Pro kan hjälpa till att uppnå exakt läppsynkronisering och högkvalitativt ljud.
Topp 8 Programvaror/Appar för Anime-dubbning
- Adobe Premiere Pro: Ett professionellt videoredigeringsprogram som används för ADR, ljudmixning och att matcha ljud med läpprörelser.
- Audacity: Ett gratis, öppen källkod ljudinspelnings- och redigeringsprogram perfekt för nybörjare.
- Pro Tools: En branschstandard digital ljudarbetsstation för inspelning och mixning av ljud.
- Aegisub: Ett gratis, öppen källkod plattformsoberoende undertextredigeringsprogram.
- Voice Record Pro: En iOS-app för högkvalitativ röstinspelning med avancerade redigeringsfunktioner.
- FL Studio: En komplett mjukvarumiljö för musikproduktion för ljudredigering.
- Logic Pro X: En digital ljudarbetsstation och MIDI-sekvenseringsprogram för macOS-plattformen.
- Final Cut Pro: Ett avancerat videoredigeringsprogram för macOS, som erbjuder kraftfulla ljudefterproduktionsalternativ.
Var kan man hitta dubbad anime?
Dubbad anime kan hittas på många plattformar som Netflix, Crunchyroll, Hulu och Funimation. Dessa plattformar erbjuder ett stort bibliotek av dubbade animeserier och filmer som tillgodoser olika preferenser.
Anime-dubbning är en komplex men givande process som gör det möjligt för anime att nå en global publik. Även om det kräver betydande ansträngningar och resurser, kan slutresultatet — en väl-dubbad anime — beröra tittare på ett sätt som undertexter inte kan. Så, oavsett om du är en blivande röstskådespelare eller en anime-fan som vill uppskatta dina favoritprogram på ett nytt sätt, kan förståelsen av anime-dubbningsprocessen berika din anime-upplevelse.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman är en förespråkare för dyslexi och VD samt grundare av Speechify, världens främsta app för text-till-tal, med över 100 000 femstjärniga recensioner och förstaplats i App Store i kategorin Nyheter & Tidskrifter. År 2017 blev Weitzman utsedd till Forbes 30 under 30-lista för sitt arbete med att göra internet mer tillgängligt för personer med inlärningssvårigheter. Cliff Weitzman har blivit uppmärksammad i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, bland andra ledande medier.