Bemästra engelsk dubbning: En omfattande guide till videolokalisering
Letar du efter vår Text till tal-läsare?
Medverkat i
Engelsk dubbning är en avgörande del i att föra internationell film till publik världen över. Det är en teknisk men ändå kreativ process som låter en berättelse...
Engelsk dubbning är en avgörande del i att föra internationell film till publik världen över. Det är en teknisk men ändå kreativ process som låter en berättelse överskrida gränserna för sitt ursprungliga språk. Den ökade globala konsumtionen av medieinnehåll och den enkla tillgängligheten via sociala medier har gjort denna konstform nödvändig. Denna artikel dyker in i världen av engelsk dubbning, dess roll inom film och media, och ger en steg-för-steg-guide till dubbningsprocessen.
Vad är dubbning på engelska?
Dubbning är processen att ersätta det ursprungliga ljudet av ett videoinnehåll, vanligtvis en film eller TV-show, med ett nytt engelskt ljudspår. Det innebär en noggrann process av att översätta det ursprungliga manuset, synkronisera röstöverlägg med läpprörelser (läppsynk) och säkerställa att den dubbade videon matchar tonen och sammanhanget i det ursprungliga innehållet.
Hur fungerar engelsk dubbning?
- Översättning och transkription: Det första steget i engelsk dubbning innebär att översätta det ursprungliga manuset till engelska och sedan transkribera det till ett dubbningsmanus.
- Röstöverläggning: Rätt röstskådespelare väljs ut baserat på deras rösttonalitet och förmåga att leverera prestationer som ligger nära de ursprungliga skådespelarnas.
- Inspelning: Röstskådespelare spelar in de engelska replikerna medan de tittar på videoinnehållet och tajmar sitt tal för att matcha skådespelarnas munrörelser.
- Synkronisering och redigering: Det engelska ljudet synkroniseras sedan med videon med hjälp av redigeringsverktyg, vilket säkerställer att röstöverläggen matchar skådespelarnas läpprörelser.
- Slutmixning: Det dubbade engelska ljudet mixas med de ursprungliga ljudeffekterna och musiken för att skapa den slutliga dubbade fullständiga videon.
Ett exempel på filmdubbning
Ett anmärkningsvärt exempel på engelsk dubbning är den telugu romantiska thrillern "Aame", med Amala Paul. Filmen dubbades till olika språk, inklusive engelska, för att nå en bredare publik. Läppsynkningen i den dubbade videon uppskattades mycket.
Varför är dubbning så populärt?
Dubbning är populärt eftersom det gör det möjligt för filmer och program att avnjutas på tittarens modersmål, vilket ökar dess tillgänglighet. Oavsett om det är en kärlekshistoria från en sydindisk film, en spansk actionfilm eller en portugisisk kortfilm, möjliggör dubbning att dessa olika berättelser kan delas globalt.
Fördelar med dubbning
- Språklokalisering: Dubbning tillgodoser olika språk, vilket förbättrar tittarens förståelse och njutning.
- Marknadsexpansion: Det gör det möjligt för innehållsproducenter att nå bredare, internationella marknader.
- Kulturell känslighet: Dubbning innebär ofta kulturell lokalisering, där referenser anpassas för att vara begripliga för den nya publiken.
Dubbning vs textning
Även om båda är former av översättning, ersätter dubbning det ursprungliga ljudet med en ny röstöverläggning på målspråket, vilket ger en mer uppslukande tittarupplevelse. Textning, å andra sidan, visar översatt text längst ner på skärmen samtidigt som det ursprungliga ljudet behålls.
Topp 8 programvaror för dubbning
- Adobe Audition: En professionell ljudarbetsstation för mixning, redigering och skapande av ljudinnehåll.
- Audacity: Ett gratis, öppen källkod ljudredigeringsverktyg som är lätt att använda för nybörjare.
- Dubbing Director: Ett professionellt verktyg för skapande av läppsynkade röstöverlägg.
- Voicemod: En röstförändrare i realtid för dubbning och röstöverläggsproduktion.
- Voice Over Video: En app för att lägga till röstöverlägg till befintliga videofiler.
- iMovie: En videoredigeringsprogramvara för Apple-användare med funktioner för röstöverläggning.
- VSDC Free Video Editor: Ett icke-linjärt redigeringsverktyg med en dedikerad röstöverläggningsfunktion.
- VideoPad: En lättanvänd, fullfjädrad videoredigerare lämplig för dubbningsarbete.
Genom att förstå nyanserna i engelsk dubbning och använda rätt verktyg kan du lyfta dina dubbade filmer till nya höjder, oavsett om du arbetar med en romantisk film, en actionfylld thriller eller en fängslande kortfilm.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman är en förespråkare för dyslexi och VD samt grundare av Speechify, världens främsta app för text-till-tal, med över 100 000 femstjärniga recensioner och förstaplats i App Store i kategorin Nyheter & Tidskrifter. År 2017 blev Weitzman utsedd till Forbes 30 under 30-lista för sitt arbete med att göra internet mer tillgängligt för personer med inlärningssvårigheter. Cliff Weitzman har blivit uppmärksammad i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, bland andra ledande medier.