Social Proof

10 gånger en dubbad TV-serie överträffade originalet

Speechify är den främsta AI-röstgeneratorn. Skapa röstinspelningar av hög kvalitet i realtid. Berätta text, videor, förklaringar – vad du än har – i vilken stil som helst.

Letar du efter vår Text till tal-läsare?

Medverkat i

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Lyssna på denna artikel med Speechify!
Speechify

TV- och filmvärlden har alltid stått inför ett viktigt vägval: dubbning eller undertexter? Valet är inte enkelt, då det beror på olika faktorer inklusive...

TV- och filmvärlden har alltid stått inför ett viktigt vägval: dubbning eller undertexter? Valet är inte enkelt, då det beror på olika faktorer inklusive tittarens preferenser, handlingens komplexitet och översättningens noggrannhet. Medan undertexter behåller originalspråket och rösten intakt, återger dubbade versioner manuset på tittarnas modersmål. I debatten mellan undertexter och dubbning föredrar många tittare det senare av flera skäl.

Varför är dubbning bättre än undertexter?

Att titta på den dubbade versionen av en TV-serie eller film låter tittarna fokusera på det som händer på skärmen utan att bli distraherade av att läsa undertexter. Dubbning gör det lättare att förstå handlingen och njuta av de visuella elementen, särskilt i genrer som sci-fi och action där detaljer och filmiska bilder är viktiga. Röstskådespelare spelar en avgörande roll här. En enastående dubbad röst kan berika handlingen och karaktärerna, och ge en emotionell djup som kan gå förlorad med undertexter.

Vilka serier är bättre dubbade?

Låt oss utforska tio exempel där den dubbade TV-serien gjorde bättre ifrån sig än originalet:

1. La Casa de Papel: Ursprungligen en spansk serie, fick internationellt erkännande efter Netflix engelskspråkiga version. Den engelska dubbningen lokaliserade effektivt nyanserna och det intensiva känslodramat.

2. Cowboy Bebop: Denna klassiska anime-serie hyllades för sin engelska dubbning, som många fans anser förbättrar stämningen och karaktäriseringen jämfört med originalet på japanska.

3. Death Note: Den amerikanska engelska dubbningen av denna ikoniska anime-serie firas för sin noggranna översättning och utmärkta röstskådespeleri.

4. New York Undercover: Den dubbade versionen i Italien gav denna amerikanska serie en oöverträffad popularitet, och fångade den autentiska essensen av New Yorks gatuliv.

5. Borgen: Ett danskt politiskt drama, denna serie lockade en global publik genom BBC:s dubbade version.

6. The Good Doctor: Ursprungligen ett koreanskt drama, dess dubbade version blev en succé på utländska marknader, inklusive Spanien, med det anpassade manuset som resonerade med den lokala publiken.

7. Dark: Denna tyska sci-fi-thriller fick internationell uppmärksamhet tack vare den engelska dubbningen på Netflix, som översatte den komplexa handlingen felfritt.

8. Neon Genesis Evangelion: Trots kontroverser fann den nya Netflix engelska dubbningen av denna anime-serie en ny publik som hyllade det uppdaterade manuset och röstskådespeleriet.

9. The Rain: Denna danska postapokalyptiska serie blev populär bland engelsktalande tittare genom den engelska dubbningen på Netflix.

10. Disneys Mulan: Trots att det är en amerikansk storfilm, överträffade den kinesiska dubbade versionen originalet i Kina tack vare noggrann lokalisering och utmärkt röstskådespeleri av inhemska skådespelare.

Hur vet du om en serie är dubbad?

De flesta streamingtjänster som Netflix och Amazon Prime Video anger om en serie finns tillgänglig i dubbade versioner. Tittare kan också leta efter ett språkval i inställningarna för att växla mellan originalet och den dubbade versionen.

Vilken anime har bättre dubbning än originalet?

Ett populärt exempel på en anime där många fans hävdar att den dubbade versionen överträffar originalet är "Cowboy Bebop." Den engelska dubbningen av denna anime-serie har hyllats för sitt fantastiska röstskådespeleri, särskilt Steven Blums tolkning av huvudkaraktären Spike Spiegel. Dialogens nyanser, humorn och karaktärernas essens har översatts exceptionellt väl i den dubbade versionen, vilket gör den till en utmärkt upplevelse för icke-japanska tittare.

Vad är skillnaden mellan dubbning och original?

Den främsta skillnaden mellan en dubbad TV-serie och dess original ligger i språket som används för dialogen. I originalserien talar karaktärerna det språk som innehållet ursprungligen producerades på, vare sig det är japanska, koreanska, spanska eller något annat. Denna originalversion innehåller de faktiska rösterna från karaktärerna som utförts av de ursprungliga skådespelarna.

I en dubbad version ersätts dock den ursprungliga dialogen med en översatt version på ett annat språk. Den nya dialogen framförs av olika skådespelare som är modersmålstalare av det språket. Som ett resultat hör tittaren karaktärerna tala på sitt eget språk, istället för det ursprungliga språket.

Vilka är fördelarna med dubbning?

Det finns flera fördelar med att titta på dubbad innehåll:

  1. Förståelse av handlingen: För tittare som har svårt att läsa undertexter snabbt eller tycker att de är distraherande, kan dubbade versioner göra handlingen lättare att följa.
  2. Bättre inlevelse: Utan undertexter att läsa kan tittarna fokusera helt på de visuella elementen i programmet eller filmen, från ansiktsuttryck till filmfotografi och specialeffekter.
  3. Tillgänglighet: Dubbning gör innehåll tillgängligt för dem med synproblem eller lässvårigheter, samt yngre tittare som kanske inte kan läsa snabbt eller alls.

Vilka är fördelarna med dubbning?

Fördelarna med dubbade versioner är mycket lik deras fördelar, inklusive:

  1. Lokalisering: Dubbning kan anpassa kulturella referenser och idiom för att göra innehållet mer relaterbart för den nya publiken.
  2. Utökad publik: Dubbning gör det möjligt för programmet eller filmen att nå en bredare publik, inklusive de som kanske inte tittar på innehåll på främmande språk.
  3. Bevarande av originalprestation: Även om rösterna ändras, bevaras originalskådespelarnas prestationer, inklusive deras ansiktsuttryck och kroppsspråk, i en dubbad version.

Vilken är den bästa dubbade TV-serien?

Att välja den "bästa" dubbade TV-serien kan vara ganska subjektivt eftersom det ofta beror på individuella preferenser. En serie som dock ofta nämns i dessa diskussioner är "Money Heist" (La Casa De Papel). Den spanska serien blev ett globalt fenomen efter att Netflix släppte sin engelska dubbning. Kvaliteten på dubbningen, den engagerande handlingen och de komplexa karaktärerna ledde till seriens massiva internationella framgång, vilket tyder på att dess dubbade version verkligen var välgjord.

Topp 8 program eller appar för förbättrad tittarupplevelse

  1. Sublight: Ett kraftfullt program för att söka och ladda ner filmundertexter från olika källor.
  2. MX Player: En videospelare med avancerad hårdvaruacceleration och undertextstöd.
  3. VLC Media Player: En öppen källkod mediaspelare som stöder flera undertextformat och synkronisering.
  4. Plex: En streamingtjänst som organiserar din personliga mediesamling och inkluderar undertextstöd.
  5. Subtitle Edit: Ett verktyg för att redigera, skapa och konvertera filmundertexter.
  6. Kodi: En hemmabio-programvara med utmärkta funktioner för nedladdning och synkronisering av undertexter.
  7. BS.Player: En mediaspelare med en integrerad undertextredigerare.
  8. Aegisub: Ett gratis, plattformsoberoende verktyg med öppen källkod för att skapa och ändra undertexter.

När världen fortsätter att krympa, blir praktiken att dubba TV-program från främmande språk till engelska, och vice versa, alltmer framträdande. Oavsett om du är ett fan av animeserier, live-actiondramer eller sci-fi-thrillers, finns det en god chans att din favoritserie har en dubbad version som kanske kan mäta sig med originalet. Så nästa gång du sätter dig för en TV-maraton, ge den dubbade versionen en chans. Du kanske blir positivt överraskad!

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman är en förespråkare för dyslexi och VD samt grundare av Speechify, världens främsta app för text-till-tal, med över 100 000 femstjärniga recensioner och förstaplats i App Store i kategorin Nyheter & Tidskrifter. År 2017 blev Weitzman utsedd till Forbes 30 under 30-lista för sitt arbete med att göra internet mer tillgängligt för personer med inlärningssvårigheter. Cliff Weitzman har blivit uppmärksammad i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, bland andra ledande medier.