Social Proof

Konsten att dubba: 10 gånger en dubbad film överträffade originalet

Speechify är den främsta AI-röstgeneratorn. Skapa röstinspelningar av hög kvalitet i realtid. Berätta text, videor, förklaringar – vad du än har – i vilken stil som helst.

Letar du efter vår Text till tal-läsare?

Medverkat i

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Lyssna på denna artikel med Speechify!
Speechify

Dubbning i film är processen att ersätta de ursprungliga röstskådespelarnas repliker med andra skådespelare som vanligtvis talar ett annat språk....

Dubbning i film är processen att ersätta de ursprungliga röstskådespelarnas repliker med andra skådespelare som vanligtvis talar ett annat språk. Även om originalversionen av en film ofta ger en mer autentisk upplevelse, spelar dubbade filmer en viktig roll i den globala filmindustrin. Denna artikel utforskar orsakerna bakom detta fenomen och lyfter fram tio exempel där den dubbade versionen av en film gjorde bättre ifrån sig än originalet.

Varför anses originalet ofta vara överlägset det dubbade?

Originalversionen av en film förmedlar vanligtvis regissörens vision mer exakt. Originalskådespelare väljs specifikt för deras förmåga att gestalta de karaktärer de spelar. Dessutom matchar deras prestationer på skärmen, inklusive kroppsspråk och läpprörelser, deras dialoger på originalspråket. Dessa nyanser går ofta förlorade i dubbningsprocessen, eftersom dubbade röster kanske inte perfekt stämmer överens med skådespelarnas prestationer.

Varför är dubbning ibland bättre?

Trots potentiella nackdelar finns det flera anledningar till varför vissa tittare föredrar den dubbade versionen. För det första gör dubbning filmer tillgängliga för personer som har svårt att läsa undertexter snabbt eller tycker det är distraherande att dela sin uppmärksamhet mellan undertexterna och handlingen på skärmen. Dessutom kan högkvalitativ dubbning ge en utmärkt tittarupplevelse. En bra dubbning kan bevara originalverkets anda samtidigt som kulturella referenser och humor anpassas för att bättre passa den lokala publiken.

Undertexter kontra dubbning: Vilket är mer exakt?

Medan undertexter vanligtvis ger en mer bokstavlig översättning av dialogen, kanske de inte fångar hela essensen av en konversation på grund av språkliga nyanser. Samtidigt innebär dubbning ofta en viss nivå av lokalisering, vilket kan resultera i mer flytande dialoger som känns naturliga för publiken. Dock beror noggrannheten hos både undertexter och dubbningar i hög grad på översättarnas och röstskådespelarnas skicklighet i processen.

Fördelarna med dubbning och när bör en film dubbas?

Dubbning gynnar utländska filmer genom att bredda deras räckvidd. Det hjälper till att övervinna språkbarriärer och möjliggör att filmer kan distribueras till olika länder. Streamingtjänster som Netflix och Amazon har ökat populariteten för dubbade filmer genom att erbjuda filmer på flera språk. Till exempel har anime från Japan och live-action TV-serier från Korea fått en global följarskara, delvis tack vare tillgängligheten av dubbade versioner. En film bör helst dubbas när det finns en betydande potentiell publik i en annan språkgrupp som kanske inte behärskar originalspråket.

De 10 bästa dubbade filmerna som överträffade originalet

  1. Spirited Away - Denna japanska animerade film dubbades briljant till engelska, och dess framgång på den amerikanska biografmarknaden resulterade i en Oscar-vinst.
  2. Parasite - Den koreanska filmen hade en framgångsrik engelsk dubbning som spelade en betydande roll i dess globala framgång och Oscar-triumf.
  3. Dragon Ball Z - Denna anime-serie har en populär engelsk dubbning, med många fans som föredrar den framför det japanska originalet.
  4. Star Wars - Serien har dubbats utmärkt på olika språk, med den spanska dubbningen som särskilt framgångsrik i Spanien.
  5. Harry Potter-serien - Serien har mottagits väl i sina dubbade versioner på många språk, inklusive hindi och italienska.
  6. Lejonkungen - Disneys animerade film dubbades till flera språk, med den italienska versionen som till och med överträffade den engelskspråkiga originalet i Italien.
  7. New York, I Love You - Denna antologi av kortfilmer gjorde sig särskilt bra i sina dubbade versioner, särskilt i icke-engelsktalande regioner.
  8. Frost - De dubbade versionerna av denna Disney-film blev stora succéer världen över, särskilt i Japan.
  9. Dark - Denna tyska TV-serie blev enormt populär på Netflix, delvis tack vare sin utmärkta engelska dubbning.
  10. Den gode, den onde, den fule - Denna italienska film presterade exceptionellt bra i sin engelska dubbning och blev en klassiker inom western-genren.

De 8 bästa programvarorna eller apparna för dubbning

  1. Adobe Audition - Ett omfattande verktyg som låter röstskådespelare spela in och redigera sina prestationer.
  2. Audacity - En gratis, öppen källkod, lättanvänd flerkanalig ljudredigerare och inspelare.
  3. Voice Changer Software Diamond - Gör det möjligt att ändra och förbättra röstöverlägg och dubbning.
  4. Aegisub - Ett gratis verktyg för att skapa och ändra undertexter. Hjälper också till med att synkronisera undertexter med video och ljud.
  5. Final Cut Pro X - En professionell videoredigeringsapp från Apple som erbjuder funktioner för att underlätta dubbning.
  6. Ryban Sound - En onlineplattform som kopplar samman projekt med professionella röstskådespelare.
  7. Descript - Ett verktyg som erbjuder automatisk transkription, röstredigering och överdubbning.
  8. Pro Tools - En digital ljudarbetsstation utvecklad av Avid Technology, använd för inspelning och redigering inom musikproduktion, film och TV.

Dubbat och originalspråkiga filmer har var och en sina unika styrkor och tilltalar olika publikpreferenser. Medan vissa tittare kan prioritera äktheten i de ursprungliga prestationerna, värdesätter andra tillgängligheten och den lokala nyansen som en bra dubbning kan erbjuda. Båda formerna har kraften att överskrida gränser och förena människor genom den gemensamma filmupplevelsen.

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman är en förespråkare för dyslexi och VD samt grundare av Speechify, världens främsta app för text-till-tal, med över 100 000 femstjärniga recensioner och förstaplats i App Store i kategorin Nyheter & Tidskrifter. År 2017 blev Weitzman utsedd till Forbes 30 under 30-lista för sitt arbete med att göra internet mer tillgängligt för personer med inlärningssvårigheter. Cliff Weitzman har blivit uppmärksammad i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, bland andra ledande medier.