Social Proof

Локализация или локализация: Понимание нюансов в написании

Speechify — это лучший генератор озвучки на базе ИИ. Создавайте записи озвучки с человеческим качеством в реальном времени. Озвучивайте текст, видео, объяснительные ролики — всё, что у вас есть — в любом стиле.

Ищете наш Читатель текста в речь?

Упоминается в

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Прослушать статью с помощью Speechify!
Speechify

Как правильно: локализация или локализация? Когда следует использовать тот или иной термин? Каков процесс локализации? Узнайте здесь.

При выходе на глобальные рынки одной из ключевых задач для компаний является процесс локализации. Но имеет ли значение, как вы это пишете? Предпочтительно ли одно написание в разных контекстах? И, что самое важное, что такое локализация?

Давайте углубимся в эти вопросы и многое другое, исследуя различия между американским и международным английским написанием, а также когда использовать каждую вариацию.

Американское написание против международного английского написания

Сначала давайте разберемся с проблемой написания. Термин "локализация" обычно ассоциируется с американским английским, в то время как "локализация" связана с британским и международным английским. Разница заключается в количестве букв, используемых в словах, где "z" (американский английский) и "s" (британский и международный английский) являются ключевым отличием. Это распространенная разница, встречающаяся во многих словах, таких как глобализация и интернационализация.

Имеет ли значение, как вы пишете локализацию?

Несмотря на разницу в написании, оба термина относятся к одному и тому же понятию: адаптация продукта, услуги или контента для конкретного местного рынка. Использование локализации или локализации в значительной степени зависит от вашей целевой аудитории и варианта английского, который они используют. Например, если ваш целевой рынок в основном использует американский английский, как в США, имеет смысл использовать локализацию. Однако, если ваш целевой рынок использует британский английский или другую форму международного английского, локализация будет более подходящей.

Что такое локализация?

Локализация — это важный аспект международной бизнес-стратегии. Она включает адаптацию продукта или услуги для удовлетворения потребностей и предпочтений конкретного региона, учитывая различные языки, культуры, правовые требования и многое другое. Этот процесс выходит за рамки простого перевода и учитывает пользовательский опыт в более широком контексте их культуры, родного языка и местных обычаев.

Локализация применяется к различным видам контента, от веб-сайтов до программного обеспечения и социальных сетей. Например, локализация веб-сайта может включать адаптацию пользовательского интерфейса, практик SEO и форматов времени для местного рынка. Аналогично, локализация программного обеспечения может включать настройку кодировки символов для поддержки различных языков, таких как арабский, испанский, иврит или корейский, каждый из которых имеет уникальные наборы символов, а в случае арабского и иврита — системы письма справа налево.

Локализация также включает адаптацию к культурным нюансам. Например, идиомы, юмор и ссылки, которые понятны в одной культуре, могут не переводиться на другую. В таких случаях переведенный текст должен быть тщательно локализован, чтобы передать задуманное значение, оставаясь при этом культурно чувствительным.

Процесс локализации

Локализация может быть трудоемкой и сложной задачей, часто требующей использования систем управления переводами, включая субтитры и дубляж. Эти системы помогают управлять многоязычным контентом, облегчая процесс локализации. Также могут потребоваться услуги локализации, предлагающие экспертизу в таких областях, как управление файлами ресурсов, соблюдение стандартов ISO, использование Unicode и местные правовые требования.

Часть процесса локализации также включает работу с различными форматами, такими как форматы дат, чисел и часовых поясов, которые могут различаться в разных странах.

Когда использовать локализацию или локализацию

Как уже упоминалось, выбор между локализацией и локализацией в значительной степени зависит от вашей целевой аудитории и варианта английского, который они используют. Однако это решение также должно быть основано на вашей более широкой стратегии локализации. Например, если вы планируете выйти на новые рынки, которые в основном используют американский английский, вы можете предпочесть написание с "z" во всех ваших цифровых активах, даже если ваша текущая аудитория использует британский английский.

В заключение, использование локализации или локализации — это не просто вопрос американского или британского английского. Это решение должно отражать ваше понимание вашей целевой аудитории и вашей стратегии локализации. В конечном итоге, эта небольшая деталь является частью ваших более широких усилий по предоставлению пользовательского опыта, который является доступным, актуальным и увлекательным для вашей глобальной аудитории.

Улучшите локализацию с помощью Speechify AI Dubbing

Если вы хотите расширить свою целевую аудиторию для вашего аудио- и видеоконтента, вы можете улучшить процесс перевода и локализации с помощью инструментов AI дубляжа. Speechify AI Dubbing позволяет мгновенно переводить ваш оригинальный целевой язык на другие языки с естественным звучанием речи. Все, что нужно, это нажать кнопку, и вы сможете делиться своим контентом с людьми из разных культур по всему миру.

Услышьте ваш контент на разных языках сегодня с Speechify AI Dubbing.

Cliff Weitzman

Клифф Вайцман

Клифф Вайцман — защитник прав людей с дислексией, генеральный директор и основатель Speechify, ведущего в мире приложения для преобразования текста в речь, с более чем 100 000 отзывов на 5 звезд и первым местом в App Store в категории «Новости и журналы». В 2017 году Вайцман был включен в список Forbes «30 до 30» за его вклад в повышение доступности интернета для людей с нарушениями обучения. Клифф Вайцман был упомянут в таких изданиях, как EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable и других ведущих СМИ.