Как локализовать видео: Руководство
Ищете наш Читатель текста в речь?
Упоминается в
Освойте локализацию видео с помощью нашего пошагового руководства по адаптации видео для глобальной аудитории. Узнайте стратегии, лучшие практики и многое другое
Как локализовать видео: Руководство
Локализация видео — это важный процесс, который включает адаптацию видеоконтента для резонанса с аудиторией на разных языках и в разных культурах. Используя такие техники, как дубляж, субтитры и закадровый перевод, локализация видео помогает бизнесу расширять охват и устанавливать связь с глобальной аудиторией. В этой статье мы рассмотрим концепцию локализации видео, обсудим её преимущества и предоставим советы по эффективной локализации видео для привлечения и увлечения новых рынков.
Что такое локализация видео?
Локализация видео — это процесс адаптации видеоконтента в соответствии с языковыми, культурными и региональными предпочтениями целевой аудитории. Это включает перевод и модификацию различных элементов видео, таких как диалоги, текст на экране, культурные отсылки и даже визуальные элементы, такие как анимации. Цель состоит в том, чтобы контент резонировал с местной аудиторией, создавая ощущение, что видео изначально было создано для них.
Преимущества локализации видео
Существует множество преимуществ локализации видео, включая, но не ограничиваясь:
- Выход на новые рынки — Локализация видео позволяет бизнесу выходить на новые рынки и расширять своё глобальное присутствие. Адаптируя видео к местному языку и культурным нюансам, компании могут эффективно связываться с новой аудиторией и глобальными рынками, а также способствовать вовлечённости.
- Улучшение пользовательского опыта — Локализация видео улучшает пользовательский опыт, устраняя языковые барьеры и обеспечивая лёгкое понимание контента. Субтитры, закадровый перевод и дубляж позволяют зрителям воспринимать контент на родном языке, делая его более доступным и понятным.
- Повышение вовлечённости — Локализуя видеоконтент, компании могут предоставить персонализированный опыт, который резонирует с целевой аудиторией. Это приводит к более высоким уровням вовлечённости, увеличению удержания зрителей и большей вероятности распространения контента через социальные сети.
- SEO и обнаруживаемость — Локализация видео также играет важную роль в поисковой оптимизации (SEO). Переводя метаданные, описания и субтитры на целевой язык, видео имеет больше шансов быть обнаруженным международной аудиторией, ищущей релевантный контент.
10 шагов для локализации видео
Локализация видео — это важный процесс, который гарантирует, что ваш видеоконтент будет резонировать с глобальной аудиторией, адаптируя его к их культурным и языковым предпочтениям. Вот 10 шагов, чтобы разбить процесс локализации видео:
Определите ваш проект по локализации видео
Начните с чёткого определения вашего проекта по локализации видео. Определите целевой рынок и языки, на которые вы хотите локализовать ваши видео. Определите объём, сроки и ресурсы, необходимые для проекта. Рассмотрите возможность сотрудничества с профессиональным поставщиком услуг по локализации видео, который сможет направить вас в процессе.
Поймите вашу целевую аудиторию
Для создания эффективной стратегии локализации видео важно понять вашу целевую аудиторию. Исследуйте их предпочтения, культурные нюансы и привычки просмотра. Эти знания помогут вам адаптировать ваши видео к их конкретным нуждам и ожиданиям.
Адаптируйте контент
Учтите тип контента, который вы локализуете. Будь то видеомаркетинг, демонстрации продуктов, модули электронного обучения, видеоигры или мультимедийные презентации, каждый требует уникального подхода. Измените визуальные элементы, текст и отсылки, чтобы они соответствовали культурному контексту целевого рынка.
Перевод видео
Точный перевод видео — это основа успешной локализации. Наймите профессиональных переводчиков, которые свободно владеют как исходным языком (часто английским), так и целевым языком. Они должны иметь опыт в локализации видео и глубокое понимание предметной области.
Субтитры и скрытые субтитры
Субтитры и скрытые субтитры — это ценные инструменты для повышения доступности и удовлетворения зрителей, которые предпочитают смотреть видео с оригинальным звуком. Включите качественные субтитры и скрытые субтитры на целевом языке, синхронизированные с диалогами и временными кодами видео.
Закадровый перевод
Озвучка может сделать восприятие более захватывающим для целевой аудитории. Наймите профессиональных дикторов, которые являются носителями целевого языка и могут эффективно передать эмоции и тон оригинального видео. Убедитесь, что озвучка соответствует визуальному ряду и таймингу.
Контроль качества локализации
Проведите тщательную проверку качества, чтобы убедиться, что локализация видео соответствует высоким стандартам. Проверьте локализованное видео на точность, культурную уместность и технические аспекты. Убедитесь, что все элементы, такие как субтитры, озвучка и визуальные эффекты, синхронизированы безупречно.
Тестирование и доработка
Перед выпуском локализованного видео проведите тесты с представителями целевой аудитории, чтобы собрать отзывы. Включите их предложения для дальнейшей доработки видео и повышения его эффективности в привлечении целевых зрителей.
Учитывайте локальное SEO
Оптимизируйте ваше видео для локальной поисковой оптимизации (SEO), чтобы увеличить его видимость и охват на целевом рынке. Переведите метаданные, заголовки и описания, и используйте релевантные ключевые слова на целевом языке для улучшения позиций в поисковых системах.
Соблюдайте последовательность
Соблюдение последовательности в ваших проектах по локализации видео важно. Разработайте руководство по стилю, которое определяет предпочтительную терминологию, голос, тон и визуальные элементы, чтобы обеспечить непрерывность и целостность бренда.
Как локализовать видео с помощью дубляжа:
Дубляж — один из основных методов, используемых в локализации видео. Он включает замену оригинального диалога на синхронизированный перевод на целевой язык. Вот пошаговое руководство по локализации видео с помощью дубляжа:
- Транскрипция — Начните с транскрипции диалогов оригинального видео и создания сценария на целевом языке.
- Перевод — Нанимайте профессиональных переводчиков, которые являются носителями целевого языка, чтобы точно перевести сценарий с учетом культурных нюансов и языковых предпочтений.
- Выбор дикторов — Привлекайте опытных дикторов, которые максимально соответствуют тону и стилю оригинального видео для поддержания последовательности, или выбирайте из широкого ассортимента реалистичных AI-дикторов в студии дубляжа Speechify.
- Запись и синхронизация — Запишите переведенные диалоги с дикторами и синхронизируйте их с оригинальным видео. Обратите внимание на тайминг и синхронизацию губ, чтобы обеспечить плавное восприятие.
- Редактирование после производства — После завершения дубляжа отрегулируйте уровни звука и убедитесь, что качество звука соответствует высоким стандартам. Проведите финальный обзор, чтобы внести необходимые корректировки перед экспортом локализованного видео.
Студия дубляжа Speechify: AI-дубляж:
AI-дубляж — это новая технология, использующая искусственный интеллект и алгоритмы машинного обучения для автоматизации процесса дубляжа. Она направлена на упрощение рабочего процесса локализации видео, снижение затрат и ускорение времени, необходимого для локализации видео. На самом деле, студия дубляжа Speechify может перевести ваши видео одним нажатием. Вы даже можете легко редактировать переводы и сохранять эмоциональные нюансы оригинального видео. Попробуйте студию дубляжа Speechify бесплатно сегодня и убедитесь сами, как она может преобразить ваш процесс локализации видео и помочь вам достичь новой аудитории.
Часто задаваемые вопросы
В чем разница между интернационализацией и локализацией?
Интернационализация сосредоточена на подготовке продукта или контента к локализации, в то время как локализация включает в себя необходимые изменения и адаптации для конкретного локального рынка. Интернационализация закладывает основу, а локализация строит на ней, создавая адаптированный и культурно уместный опыт.
Как я могу перевести видео?
Вы можете легко перевести видео проекты одним нажатием, используя студию дубляжа Speechify.
Клифф Вайцман
Клифф Вайцман — защитник прав людей с дислексией, генеральный директор и основатель Speechify, ведущего в мире приложения для преобразования текста в речь, с более чем 100 000 отзывов на 5 звезд и первым местом в App Store в категории «Новости и журналы». В 2017 году Вайцман был включен в список Forbes «30 до 30» за его вклад в повышение доступности интернета для людей с нарушениями обучения. Клифф Вайцман был упомянут в таких изданиях, как EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable и других ведущих СМИ.