1. Главная
  2. Дубляж
  3. Искусство дубляжа: 10 случаев, когда дублированный фильм превзошел оригинал
Social Proof

Искусство дубляжа: 10 случаев, когда дублированный фильм превзошел оригинал

Speechify — это лучший генератор озвучки на базе ИИ. Создавайте записи озвучки с человеческим качеством в реальном времени. Озвучивайте текст, видео, объяснительные ролики — всё, что у вас есть — в любом стиле.

Ищете наш Читатель текста в речь?

Упоминается в

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Прослушать статью с помощью Speechify!
Speechify

Дубляж в кино — это процесс замены реплик оригинальных актеров голосами других исполнителей, которые обычно говорят на другом языке....

Дубляж в кино — это процесс замены реплик оригинальных актеров голосами других исполнителей, которые обычно говорят на другом языке. Хотя оригинальная версия фильма часто передает более аутентичный опыт, дублированные фильмы играют важную роль в мировой киноиндустрии. Эта статья исследует причины этого явления и выделяет десять случаев, когда дублированная версия фильма оказалась успешнее оригинала.

Почему оригинал часто считается лучше дубляжа?

Оригинальная версия фильма обычно точнее передает видение режиссера. Оригинальные актеры выбираются специально за их способность воплотить персонажей, которых они изображают. Более того, их экранные выступления, включая язык тела и движения губ, соответствуют их диалогам на оригинальном языке. Эти нюансы часто теряются в процессе дубляжа, так как дублированные голоса могут не идеально совпадать с выступлениями актеров.

Почему дубляж иногда лучше?

Несмотря на возможные недостатки, есть несколько причин, почему некоторые зрители предпочитают дублированную версию. Во-первых, дубляж делает фильмы доступными для людей, которым сложно быстро читать субтитры или которые находят отвлекающим делить внимание между субтитрами и действием на экране. Кроме того, качественный дубляж может обеспечить отличный просмотр. Хороший дубляж может сохранить дух оригинального произведения, адаптируя культурные отсылки и юмор, чтобы лучше соответствовать местной аудитории.

Субтитры против дубляжа: что точнее?

Хотя субтитры обычно предоставляют более буквальный перевод диалогов, они могут не передавать всю суть разговора из-за языковых нюансов. Между тем, дубляж часто включает определенный уровень локализации, что может привести к более плавным диалогам, которые кажутся естественными для аудитории. Однако точность как субтитров, так и дубляжа в значительной степени зависит от навыков переводчиков и актеров озвучивания, участвующих в процессе.

Преимущества дубляжа и когда фильм следует дублировать?

Дубляж приносит пользу иностранным фильмам, расширяя их охват. Он помогает преодолеть языковые барьеры и позволяет распространять фильмы в различных странах. Стриминговые сервисы, такие как Netflix и Amazon, способствовали популярности дублированных фильмов, предлагая фильмы на нескольких языках. Например, аниме из Японии и телесериалы из Кореи приобрели мировую популярность, отчасти благодаря доступности дублированных версий. Фильм следует дублировать, когда существует значительная потенциальная аудитория на другом языке, которая может не владеть оригинальным языком.

Топ-10 дублированных фильмов, которые превзошли оригинал

  1. Унесенные призраками - Этот японский анимационный фильм был блестяще дублирован на английский, и его успех в американском прокате привел к получению Оскара.
  2. Паразиты - Корейский фильм имел успешный английский дубляж, который сыграл значительную роль в его мировом успехе и триумфе на Оскаре.
  3. Драгонболл Z - Это аниме-сериал имеет популярный английский дубляж, который многие фанаты предпочитают японскому оригиналу.
  4. Звездные войны - Серия была отлично дублирована на различные языки, причем испанский дубляж был особенно успешен в Испании.
  5. Серия Гарри Поттер - Серия была хорошо принята в дублированных версиях на многих языках, включая хинди и итальянский.
  6. Король Лев - Анимационный фильм Disney был дублирован на несколько языков, причем итальянская версия даже превзошла англоязычный оригинал в Италии.
  7. Нью-Йорк, я люблю тебя - Этот сборник короткометражных фильмов особенно хорошо показал себя в дублированных версиях, особенно в неанглоязычных регионах.
  8. Холодное сердце - Дублированные версии этого фильма Disney стали огромными хитами по всему миру, особенно в Японии.
  9. Тьма - Этот немецкий телесериал приобрел огромную популярность на Netflix, отчасти благодаря отличному английскому дубляжу.
  10. Хороший, плохой, злой - Этот итальянский фильм отлично показал себя в английском дубляже, став классикой жанра вестерн.

Топ-8 программ или приложений для дубляжа

  1. Adobe Audition - Комплексный инструмент, позволяющий актёрам озвучивания записывать и редактировать свои выступления.
  2. Audacity - Бесплатный, с открытым исходным кодом, простой в использовании многодорожечный аудиоредактор и рекордер.
  3. Voice Changer Software Diamond - Позволяет изменять и улучшать озвучку и дубляж.
  4. Aegisub - Бесплатный инструмент для создания и редактирования субтитров. Также помогает в синхронизации субтитров с видео и аудио.
  5. Final Cut Pro X - Профессиональное приложение для видеомонтажа от Apple, предлагающее функции для помощи в дубляже.
  6. Ryban Sound - Онлайн-платформа, соединяющая проекты с профессиональными актёрами озвучивания.
  7. Descript - Инструмент, предлагающий автоматическую транскрипцию, редактирование голоса и дубляж.
  8. Pro Tools - Цифровая аудиостанция, разработанная Avid Technology, используемая для записи и редактирования в музыкальном производстве, кино и телевидении.

Дублированные фильмы и фильмы на оригинальном языке имеют свои уникальные сильные стороны и привлекают разные предпочтения аудитории. В то время как одни зрители могут отдавать предпочтение аутентичности оригинальных выступлений, другие ценят доступность и локализованные нюансы, которые может предложить хороший дубляж. Обе формы имеют силу пересекать границы и объединять людей через общее переживание кино.

Cliff Weitzman

Клифф Вайцман

Клифф Вайцман — защитник прав людей с дислексией, генеральный директор и основатель Speechify, ведущего в мире приложения для преобразования текста в речь, с более чем 100 000 отзывов на 5 звезд и первым местом в App Store в категории «Новости и журналы». В 2017 году Вайцман был включен в список Forbes «30 до 30» за его вклад в повышение доступности интернета для людей с нарушениями обучения. Клифф Вайцман был упомянут в таких изданиях, как EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable и других ведущих СМИ.