Localização vs. localização: Entendendo a diferença na grafia
Procurando nosso Leitor de Texto para Fala?
Destaques em
Qual é a correta, localization ou localisation? Quando usar cada termo? Qual é o processo de localização? Descubra aqui.
Ao expandir para mercados globais, um dos principais desafios que as empresas enfrentam é o processo de localização ou, como alguns preferem, localisation. Então, importa como você escreve? Uma grafia é preferida em diferentes contextos? E, crucialmente, o que é localização?
Vamos mergulhar nessas questões e mais, explorando as diferenças entre a grafia do inglês dos EUA e do inglês internacional, bem como quando usar cada variação.
Grafia do inglês dos EUA vs. grafia do inglês internacional
Primeiramente, vamos abordar o dilema da grafia. O termo localization é geralmente associado ao inglês dos EUA, enquanto localisation está ligado ao inglês britânico e internacional. A diferença está no número de letras usadas nas palavras, com “z” (inglês americano) e “s” (inglês britânico e internacional) sendo a distinção chave. Esta é uma diferença comum encontrada em muitas palavras, como globalization/globalisation e internationalization/internationalisation.
Importa como você escreve localization ou localisation?
Apesar da diferença na grafia, ambos os termos se referem ao mesmo conceito: adaptar um produto, serviço ou conteúdo para se adequar a um mercado local específico. Se você usa localization ou localisation depende em grande parte do seu público-alvo e da variedade de inglês que eles usam. Por exemplo, se seu mercado-alvo usa principalmente o inglês americano, como nos EUA, faria sentido usar localization. No entanto, se seu mercado-alvo usa o inglês britânico ou outra forma de inglês internacional, localisation seria mais apropriado.
O que é localização?
Localização é um aspecto crucial da estratégia de negócios internacional. Envolve adaptar um produto ou serviço para atender às necessidades e preferências de um local específico, levando em consideração diferentes idiomas, culturas, requisitos legais e mais. Este processo vai além da simples tradução e considera a experiência do usuário no contexto mais amplo de sua cultura, língua nativa e costumes locais.
A localização se aplica a uma variedade de conteúdos, desde sites até software e redes sociais. A localização de sites, por exemplo, pode envolver a adaptação da interface do usuário, práticas de SEO e formatos de tempo para se adequar ao mercado local. Da mesma forma, a localização de software pode envolver o ajuste da codificação de caracteres para acomodar diferentes idiomas, como árabe, espanhol, hebraico ou coreano, todos com conjuntos de caracteres únicos e, no caso do árabe e hebraico, sistemas de escrita da direita para a esquerda.
A localização também envolve a adaptação a nuances culturais. Por exemplo, expressões idiomáticas, humor e referências que fazem sentido em uma cultura podem não se traduzir bem para outra. Nesses casos, o texto traduzido precisa ser cuidadosamente localizado para transmitir o significado pretendido, mantendo a sensibilidade cultural.
O processo de localização
A localização pode ser uma tarefa demorada e complexa, muitas vezes exigindo o uso de sistemas de gerenciamento de tradução, incluindo legendas e dublagem. Esses sistemas ajudam a gerenciar conteúdo multilíngue, facilitando o processo de localização. Serviços de localização também podem ser necessários, oferecendo expertise em áreas como gerenciamento de arquivos de recursos, conformidade com padrões ISO, uso de Unicode e requisitos legais locais.
Parte do processo de localização também envolve lidar com vários formatos, como formatos de data, formatos de número e fusos horários, que podem variar entre diferentes países.
Quando usar localization ou localisation
Como mencionado anteriormente, a escolha entre localization e localisation depende em grande parte do seu público-alvo e da variedade de inglês que eles usam. No entanto, essa decisão também deve ser informada por sua estratégia de localização mais ampla. Por exemplo, se você pretende entrar em novos mercados que usam principalmente o inglês americano, pode querer favorecer a grafia com “z” em seus ativos digitais, mesmo que seu público atual use o inglês britânico.
Em conclusão, usar localization ou localisation não é apenas uma questão de inglês americano vs. inglês britânico. É uma decisão que deve refletir seu entendimento do seu público-alvo e sua estratégia de localização. Em última análise, esse pequeno detalhe faz parte de seus esforços mais amplos para proporcionar uma experiência do usuário acessível, relevante e envolvente para seu público global.
Melhore a localização com o Speechify AI Dubbing
Se você deseja expandir seu público-alvo para seu conteúdo de áudio e vídeo, pode melhorar seu processo de tradução e localização com ferramentas de dublagem por IA. O Speechify AI Dubbing permite que você pegue seu idioma original e o traduza instantaneamente para diferentes idiomas com fala natural. Tudo o que é necessário é um clique de um botão, e você poderá compartilhar seu conteúdo com pessoas de diferentes culturas ao redor do mundo.
Ouça seu conteúdo em diferentes idiomas hoje com Speechify AI Dubbing.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman é um defensor da dislexia e o CEO e fundador da Speechify, o aplicativo de leitura em voz alta número 1 do mundo, com mais de 100.000 avaliações de 5 estrelas e ocupando o primeiro lugar na App Store na categoria Notícias e Revistas. Em 2017, Weitzman foi incluído na lista Forbes 30 Under 30 por seu trabalho em tornar a internet mais acessível para pessoas com dificuldades de aprendizagem. Cliff Weitzman já foi destaque em EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, entre outros meios de comunicação de destaque.