1. Início
  2. Dublagem
  3. A Arte da Dublagem: 10 Vezes em que um Filme Dublado Superou o Original
Social Proof

A Arte da Dublagem: 10 Vezes em que um Filme Dublado Superou o Original

Speechify é o gerador de voz AI número 1. Crie gravações de voz com qualidade humana em tempo real. Narre textos, vídeos, explicações – qualquer coisa que você tenha – em qualquer estilo.

Procurando nosso Leitor de Texto para Fala?

Destaques em

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Ouça este artigo com o Speechify!
Speechify

Dublagem no cinema é o processo de substituir as falas dos atores originais por aquelas de diferentes intérpretes que geralmente falam em outro idioma....

Dublagem no cinema é o processo de substituir as falas dos atores originais por aquelas de diferentes intérpretes que geralmente falam em outro idioma. Embora a versão original de um filme muitas vezes ofereça uma experiência mais autêntica, os filmes dublados desempenham um papel vital na indústria cinematográfica global. Este artigo explora as razões por trás desse fenômeno e destaca dez casos em que a versão dublada de um filme se saiu melhor do que a original.

Por que o Original é Frequentemente Considerado Superior ao Dublado?

A versão original de um filme geralmente transmite a visão do diretor de forma mais precisa. Os atores originais são escolhidos especificamente por sua capacidade de incorporar os personagens que interpretam. Além disso, suas atuações na tela, que incluem linguagem corporal e movimentos labiais, combinam com seus diálogos no idioma original. Essas nuances muitas vezes se perdem no processo de dublagem, já que as vozes dubladas podem não se alinhar perfeitamente com as atuações dos atores.

Por que a Dublagem às Vezes é Melhor?

Apesar das possíveis desvantagens, há várias razões pelas quais alguns espectadores preferem a versão dublada. Primeiramente, a dublagem torna os filmes acessíveis para pessoas que têm dificuldade em ler legendas rapidamente ou acham distraente dividir a atenção entre as legendas e a ação na tela. Além disso, uma dublagem de alta qualidade pode proporcionar uma excelente experiência de visualização. Uma boa dublagem pode preservar o espírito da obra original enquanto adapta referências culturais e humor para melhor se adequar ao público local.

Legendas versus Dublagem: Qual é Mais Precisa?

Enquanto as legendas geralmente fornecem uma tradução mais literal dos diálogos, elas podem não capturar toda a essência de uma conversa devido às nuances do idioma. Enquanto isso, a dublagem muitas vezes envolve um certo nível de localização, o que pode resultar em diálogos mais fluidos que parecem naturais para o público. No entanto, a precisão tanto das legendas quanto das dublagens depende muito das habilidades dos tradutores e dos dubladores envolvidos no processo.

Os Benefícios da Dublagem e Quando um Filme Deve Ser Dublado?

A dublagem beneficia filmes em língua estrangeira ao ampliar seu alcance. Ela ajuda a superar barreiras linguísticas e permite que filmes sejam distribuídos em vários países. Serviços de streaming como Netflix e Amazon aumentaram a popularidade dos filmes dublados ao oferecer filmes em vários idiomas. Por exemplo, animes do Japão e séries de TV live-action da Coreia conquistaram um público global, em parte devido à disponibilidade de versões dubladas. Um filme deve ser dublado idealmente quando há um público potencial substancial em um grupo linguístico diferente que pode não ser proficiente no idioma original.

Os 10 Melhores Filmes Dublados que Superaram o Original

  1. A Viagem de Chihiro - Este filme de animação japonês foi brilhantemente dublado em inglês, e seu sucesso nas bilheterias americanas resultou em uma vitória no Oscar.
  2. Parasita - O filme coreano teve uma dublagem em inglês bem-sucedida que desempenhou um papel significativo em seu sucesso global e triunfo no Oscar.
  3. Dragon Ball Z - Esta série de anime tem uma dublagem em inglês popular, com muitos fãs preferindo-a ao original japonês.
  4. Star Wars - A série foi excelentemente dublada em vários idiomas, com a dublagem em espanhol sendo particularmente bem-sucedida na Espanha.
  5. Série Harry Potter - A série foi bem recebida em suas versões dubladas em muitos idiomas, incluindo hindi e italiano.
  6. O Rei Leão - O filme de animação da Disney foi dublado em vários idiomas, com a versão italiana superando até mesmo o original em inglês na Itália.
  7. Nova York, Eu Te Amo - Esta antologia de curtas-metragens se saiu notavelmente bem em suas versões dubladas, especialmente em regiões não falantes de inglês.
  8. Frozen - As versões dubladas deste filme da Disney foram grandes sucessos ao redor do mundo, particularmente no Japão.
  9. Dark - Esta série de TV alemã encontrou imensa popularidade na Netflix, em parte devido à sua excelente dublagem em inglês.
  10. Três Homens em Conflito - Este filme italiano teve um desempenho excepcional em sua dublagem em inglês, tornando-se um clássico do gênero Western.

Os 8 Melhores Softwares ou Aplicativos para Dublagem

  1. Adobe Audition - Uma ferramenta abrangente que permite aos dubladores gravar e editar suas performances.
  2. Audacity - Um editor e gravador de áudio multitrilha gratuito, de código aberto e fácil de usar.
  3. Voice Changer Software Diamond - Permite modificar e aprimorar dublagens e locuções.
  4. Aegisub - Uma ferramenta gratuita para criar e modificar legendas. Também ajuda a sincronizar legendas com vídeo e áudio.
  5. Final Cut Pro X - Um aplicativo profissional de edição de vídeo da Apple que oferece recursos para auxiliar na dublagem.
  6. Ryban Sound - Uma plataforma online que conecta projetos a dubladores profissionais.
  7. Descript - Uma ferramenta que oferece transcrição automática, edição de voz e overdubbing.
  8. Pro Tools - Uma estação de trabalho de áudio digital desenvolvida pela Avid Technology usada para gravação e edição em produção musical, filmes e televisão.

Filmes dublados e filmes em idioma original têm cada um suas forças únicas e atraem diferentes preferências de público. Enquanto alguns espectadores podem priorizar a autenticidade das performances originais, outros valorizam a acessibilidade e a nuance local que uma boa dublagem pode oferecer. Ambas as formas têm o poder de cruzar fronteiras e unir pessoas através da experiência compartilhada do cinema.

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman é um defensor da dislexia e o CEO e fundador da Speechify, o aplicativo de leitura em voz alta número 1 do mundo, com mais de 100.000 avaliações de 5 estrelas e ocupando o primeiro lugar na App Store na categoria Notícias e Revistas. Em 2017, Weitzman foi incluído na lista Forbes 30 Under 30 por seu trabalho em tornar a internet mais acessível para pessoas com dificuldades de aprendizagem. Cliff Weitzman já foi destaque em EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, entre outros meios de comunicação de destaque.