Oprogramowanie do tłumaczenia wideo: Kompletny przewodnik
Szukasz naszego Czytnika Tekstu na Mowę?
Polecane w
Czy potrzebujesz przetłumaczyć swoje treści wideo? Oto jak działa oprogramowanie do tłumaczenia wideo oraz kilka najlepszych dostępnych tłumaczy.
W erze globalizacji tłumaczenie treści wideo to nie tylko uprzejmość, ale także mądra decyzja biznesowa. Możliwość oferowania treści w wielu językach otwiera drzwi do nowych rynków, poprawia dostępność i wspiera naukę języków. Oprogramowanie do tłumaczenia wideo ułatwia dotarcie do globalnej publiczności, umożliwiając tłumaczenie, transkrypcję i dodawanie napisów do treści wideo w różnych językach. W tym artykule omówimy, dlaczego warto tłumaczyć swoje filmy, jak działa oprogramowanie do tłumaczenia wideo oraz polecimy niektóre z najlepszych dostępnych tłumaczy wideo.
Dlaczego warto tłumaczyć swoje filmy
Tłumaczenie treści wideo służy kilku celom:
Marketing
Oferując napisy lub lektora w językach takich jak angielski, hiszpański, francuski, chiński, arabski, włoski, rosyjski, japoński, portugalski i koreański, możesz dotrzeć do międzynarodowej publiczności. Taka ekspansja może zwiększyć liczbę wyświetleń, subskrybentów i zaangażowanie w mediach społecznościowych, skutecznie zwiększając widoczność Twojej marki.
Na świecie istnieje oszałamiająca różnorodność językowa, z około 7 000 różnych języków. Od języków powszechnie używanych po te, którymi posługuje się zaledwie garstka osób. Jednak w globalnej komunikacji angielski dominuje. Szacuje się, że ponad 1,5 miliarda ludzi na całym świecie mówi po angielsku w pewnym stopniu, czy to jako język ojczysty, drugi czy obcy. To około 20% światowej populacji. Mimo tej imponującej liczby warto zauważyć, że zdecydowana większość świata — 80% — nie mówi po angielsku. Te statystyki podkreślają znaczenie różnorodności językowej i ważność komunikacji wielojęzycznej, zwłaszcza w naszym coraz bardziej połączonym świecie.
Dostępność
Przetłumaczone napisy zapewniają, że Twoje treści wideo są dostępne dla osób niesłyszących lub niedosłyszących, lub które wolą oglądać filmy bez dźwięku. Ta inkluzywność może przyciągnąć bardziej zróżnicowaną bazę widzów i jest ważnym aspektem dla twórców treści. Dostępność może również dotyczyć dwujęzycznych odbiorców, którzy mogą preferować przełączanie się między językami podczas czytania lub słuchania treści.
Nauka języków
Filmy, zwłaszcza te na YouTube czy tutoriale, są często wykorzystywane jako narzędzia do nauki języków. Dostarczanie przetłumaczonych napisów może pomóc osobom uczącym się nowych języków lepiej zrozumieć i zaangażować się w Twoje treści, zwiększając ich wartość.
Porównanie oprogramowania do tłumaczenia wideo z tradycyjnymi tłumaczami
Oprogramowanie do tłumaczenia wideo i tłumacze ludzie mają swoje mocne i słabe strony, jeśli chodzi o tłumaczenie tekstu i dubbing do filmów. Z jednej strony, oprogramowanie do tłumaczenia wideo oferuje efektywność i szybkość, z możliwością transkrypcji, tłumaczenia i dubbingu treści w czasie rzeczywistym. Jest dostępne 24/7 i może szybko przetwarzać duże ilości treści. Jednak zautomatyzowane systemy tłumaczeń mogą czasami mieć trudności z niuansami, idiomami, odniesieniami kulturowymi i znaczeniami specyficznymi dla kontekstu, które tłumacz ludzki zrozumiałby intuicyjnie.
Z drugiej strony, tłumacze ludzie oferują poziom dokładności, zrozumienia kontekstowego i wrażliwości kulturowej, którego maszyny nie mogą dorównać. Potrafią interpretować zamierzone znaczenie, ton i emocje w oryginalnym języku i przekazywać je w wersji przetłumaczonej. W przypadku dubbingu, aktorzy głosowi mogą wnieść charakter, emocje i autentyczność do dialogu.
Jednocześnie usługi tłumaczenia i dubbingu przez ludzi mogą być bardziej czasochłonne i kosztowne w porównaniu do oprogramowania do tłumaczenia wideo. Dlatego wybór między nimi często zależy od specyficznych wymagań, budżetu i ograniczeń czasowych projektu.
Jak działa oprogramowanie do tłumaczenia wideo
Oprogramowanie do tłumaczenia wideo upraszcza proces tłumaczenia. Zazwyczaj działa w następujących krokach:
- Prześlij plik wideo do internetowego tłumacza wideo.
- Oprogramowanie przetranskrybuje dźwięk na tekst, tworząc transkrypcję, którą możesz edytować za pomocą narzędzi do edycji wideo.
- Gdy jesteś zadowolony z transkrypcji, oprogramowanie może przetłumaczyć ją na wybrany język w czasie rzeczywistym. Niektóre usługi oferują również funkcje automatycznego tłumaczenia wideo, co oszczędza jeszcze więcej czasu.
- Możesz następnie wygenerować napisy w formatach SRT lub VTT. Wiele usług pozwala dostosować czcionki i szablony napisów do estetyki Twojego wideo.
- Niektóre oprogramowania oferują również usługi dubbingu, zapewniając lektor w przetłumaczonym języku.
Najlepsze tłumacze wideo
Chociaż Google Translate jest dobrze znanym narzędziem, nie jest specjalnie zaprojektowane do tłumaczenia wideo. Dla bardziej profesjonalnego podejścia rozważ następujące opcje:
Rev
Znani z usług transkrypcji i tłumaczenia, Rev oferuje również usługi napisów, gdzie tworzą napisy i tłumaczą je na wybrany przez Ciebie język.
SubtitleBee
Ta usługa oferuje automatycznie generowane napisy w różnych językach do Twoich treści wideo.
Trint
Trint oferuje usługi transkrypcji oraz możliwość tłumaczenia transkrypcji na różne języki.
Amara
Ta platforma oferuje narzędzia do tworzenia napisów do własnych filmów lub współpracy z zespołem w celu tworzenia i przeglądania napisów w wielu językach.
Aegisub
To darmowe, wieloplatformowe narzędzie open-source do tworzenia i modyfikowania napisów.
ClipFlair
To darmowe narzędzie zaprojektowane do nauki języków poprzez interaktywne napisy, dubbing i audiodeskrypcję.
Zubtitle
To narzędzie online, które automatycznie transkrybuje i tłumaczy Twoje filmy, dodaje napisy i optymalizuje rozmiar oraz format na potrzeby mediów społecznościowych.
Speechify Dubbing Studio
Natychmiast przetłumacz dźwięk na różne języki jednym kliknięciem dzięki tej aplikacji tłumaczącej zasilanej przez AI.
Oszczędzaj czas i uzyskaj wysokiej jakości tłumaczenia dzięki Speechify Dubbing Studio
Jeśli chcesz usprawnić swój proces edycji audio i wideo, a nie masz czasu ani budżetu na zatrudnienie profesjonalnego lektora do dubbingu swoich treści na inny język, Speechify Dubbing Studio może pomóc. Wystarczy jedno kliknięcie, aby uzyskać naturalnie brzmiące, dokładne tłumaczenia dla swoich filmów, podcastów i nie tylko. Teraz Twoje treści mogą dotrzeć do większej liczby osób, niż kiedykolwiek sobie wyobrażałeś.
Usłysz różnicę z Speechify Dubbing Studio.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman jest rzecznikiem dysleksji oraz CEO i założycielem Speechify, najpopularniejszej aplikacji do zamiany tekstu na mowę na świecie, z ponad 100 000 recenzji 5-gwiazdkowych i pierwszym miejscem w kategorii Wiadomości i Magazyny w App Store. W 2017 roku Weitzman został wyróżniony na liście Forbes 30 under 30 za swoją pracę na rzecz zwiększenia dostępności internetu dla osób z trudnościami w nauce. Cliff Weitzman był prezentowany w EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable i innych czołowych mediach.