- Strona główna
- Dubbing
- Lokalizacja vs. lokalizacja: Zrozumienie niuansów w pisowni
Lokalizacja vs. lokalizacja: Zrozumienie niuansów w pisowni
Szukasz naszego Czytnika Tekstu na Mowę?
Polecane w
Która forma jest poprawna: lokalizacja czy lokalizacja? Kiedy używać którego terminu? Na czym polega proces lokalizacji? Dowiedz się tutaj.
Podczas ekspansji na rynki globalne, jednym z kluczowych wyzwań, przed którymi stają firmy, jest proces lokalizacji lub, jak niektórzy wolą, lokalizacji. Czy ma znaczenie, jak to piszemy? Czy w różnych kontekstach preferowana jest jedna pisownia nad drugą? I co najważniejsze, czym jest lokalizacja?
Zanurzmy się w te pytania i więcej, eksplorując różnice między pisownią amerykańską a międzynarodową angielską oraz kiedy używać każdej z wariacji.
Pisownia amerykańska vs. międzynarodowa angielska
Najpierw zajmijmy się zagadką pisowni. Termin lokalizacja jest zazwyczaj kojarzony z angielskim amerykańskim, podczas gdy lokalizacja jest związana z angielskim brytyjskim i międzynarodowym. Różnica polega na liczbie liter użytych w słowach, gdzie „z” (angielski amerykański) i „s” (angielski brytyjski i międzynarodowy) stanowią kluczowe rozróżnienie. To powszechna różnica występująca w wielu słowach, takich jak globalizacja/globalizacja i internacjonalizacja/internacjonalizacja.
Czy ma znaczenie, jak piszesz lokalizacja czy lokalizacja?
Pomimo różnicy w pisowni, oba terminy odnoszą się do tego samego pojęcia: dostosowywania produktu, usługi lub treści do specyficznego rynku lokalnego. Czy używasz lokalizacji czy lokalizacji, w dużej mierze zależy od twojej docelowej publiczności i odmiany angielskiego, której używają. Na przykład, jeśli twój rynek docelowy głównie używa angielskiego amerykańskiego, jak w USA, sensowne byłoby użycie lokalizacji. Jednak jeśli twój rynek docelowy używa angielskiego brytyjskiego lub innej formy angielskiego międzynarodowego, lokalizacja byłaby bardziej odpowiednia.
Czym jest lokalizacja?
Lokalizacja jest kluczowym aspektem strategii biznesowej na rynkach międzynarodowych. Polega na dostosowywaniu produktu lub usługi do potrzeb i preferencji konkretnego miejsca, uwzględniając różne języki, kultury, wymagania prawne i inne. Proces ten wykracza poza prosty przekład i uwzględnia doświadczenie użytkownika w szerszym kontekście ich kultury, języka ojczystego i lokalnych zwyczajów.
Lokalizacja dotyczy różnych treści, od stron internetowych po oprogramowanie i media społecznościowe. Lokalizacja stron internetowych, na przykład, może obejmować dostosowanie interfejsu użytkownika, praktyk SEO i formatów czasu do lokalnego rynku. Podobnie, lokalizacja oprogramowania może obejmować dostosowanie kodowania znaków do różnych języków, takich jak arabski, hiszpański, hebrajski czy koreański, z których każdy ma unikalne zestawy znaków, a w przypadku arabskiego i hebrajskiego, systemy pisania od prawej do lewej.
Lokalizacja obejmuje również dostosowanie do niuansów kulturowych. Na przykład idiomy, humor i odniesienia, które mają sens w jednej kulturze, mogą nie przekładać się dobrze na inną. W takich przypadkach przetłumaczony tekst musi być starannie zlokalizowany, aby przekazać zamierzone znaczenie, pozostając jednocześnie wrażliwym kulturowo.
Proces lokalizacji
Lokalizacja może być czasochłonnym i skomplikowanym zadaniem, często wymagającym użycia systemów zarządzania tłumaczeniami, w tym napisów i dubbingu. Systemy te pomagają zarządzać treściami wielojęzycznymi, ułatwiając proces lokalizacji. Mogą być również potrzebne usługi lokalizacyjne, oferujące ekspertyzę w takich obszarach jak zarządzanie plikami zasobów, zgodność z normami ISO, użycie Unicode i lokalne wymagania prawne.
Część procesu lokalizacji obejmuje również radzenie sobie z różnymi formatami, takimi jak formaty dat, formaty liczb i strefy czasowe, które mogą się różnić w różnych krajach.
Kiedy używać lokalizacji lub lokalizacji
Jak wcześniej wspomniano, wybór między lokalizacją a lokalizacją w dużej mierze zależy od twojej docelowej publiczności i odmiany angielskiego, której używają. Jednak ta decyzja powinna być również informowana przez twoją szerszą strategię lokalizacyjną. Na przykład, jeśli zamierzasz wejść na nowe rynki, które głównie używają angielskiego amerykańskiego, możesz chcieć faworyzować pisownię z „z” w swoich zasobach cyfrowych, nawet jeśli twoja obecna publiczność używa angielskiego brytyjskiego.
Podsumowując, czy używasz lokalizacji czy lokalizacji, nie jest to tylko kwestia angielskiego amerykańskiego vs. brytyjskiego. To decyzja, która powinna odzwierciedlać twoje zrozumienie twojej docelowej publiczności i twojej strategii lokalizacyjnej. Ostatecznie, ten mały szczegół jest częścią twoich szerszych wysiłków, aby zapewnić doświadczenie użytkownika, które jest dostępne, istotne i angażujące dla twojej globalnej publiczności.
Ulepsz lokalizację/lokalizację dzięki Speechify AI Dubbing
Jeśli chcesz rozszerzyć swoją docelową publiczność dla treści audio i wideo, możesz ulepszyć swój proces tłumaczenia i lokalizacji za pomocą narzędzi do dubbingu AI. Speechify AI Dubbing pozwala na natychmiastowe przetłumaczenie oryginalnego języka docelowego na różne języki z naturalnie brzmiącą mową. Wystarczy kliknięcie przycisku, aby móc dzielić się swoimi treściami z ludźmi z różnych kultur na całym świecie.
Usłysz swoje treści w różnych językach już dziś z Speechify AI Dubbing.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman jest rzecznikiem dysleksji oraz CEO i założycielem Speechify, najpopularniejszej aplikacji do zamiany tekstu na mowę na świecie, z ponad 100 000 recenzji 5-gwiazdkowych i pierwszym miejscem w kategorii Wiadomości i Magazyny w App Store. W 2017 roku Weitzman został wyróżniony na liście Forbes 30 under 30 za swoją pracę na rzecz zwiększenia dostępności internetu dla osób z trudnościami w nauce. Cliff Weitzman był prezentowany w EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable i innych czołowych mediach.