Social Proof

Jak zdubbingować film na YouTube, aby zwiększyć zaangażowanie

Speechify to najlepszy generator głosów AI. Twórz nagrania lektorskie o jakości ludzkiej w czasie rzeczywistym. Narracja tekstów, filmów, materiałów wyjaśniających – cokolwiek potrzebujesz – w dowolnym stylu.

Szukasz naszego Czytnika Tekstu na Mowę?

Polecane w

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Posłuchaj tego artykułu z Speechify!
Speechify

Nie wiesz, jak zdubbingować film na YouTube? Możesz to zrobić samodzielnie lub zatrudnić lektora. Czytaj dalej, aby dowiedzieć się więcej.

Jak zdubbingować film na YouTube, aby zwiększyć zaangażowanie

Jeśli czytasz ten artykuł, prawdopodobnie stworzyłeś już wcześniej filmy na YouTube. Może nawet użyłeś lektorów, aby dostosować swoje treści do konkretnej publiczności. Ale jak sprawić, by Twoje filmy były dostępne dla jeszcze większej liczby widzów? Jedną z opcji jest przetłumaczenie filmu na inny język. Wtedy w grę wchodzi dubbing filmów na YouTube. Ten artykuł przedstawia tajniki, jak zdubbingować film i jakie narzędzia możesz wykorzystać jako początkujący. Ale najpierw porozmawiajmy o podstawach dubbingu.

Zrozumienie podstaw dubbingu i edycji wideo

W prostych słowach, dubbing to proces zastępowania oryginalnego dźwięku wideo nowo nagraną wersją w innym języku. Dzięki temu widzowie, którzy nie rozumieją oryginalnego języka, mogą śledzić i cieszyć się treścią na swoim ulubionym kanale YouTube. Dubbing polega na starannym zsynchronizowaniu nowego dźwięku z akcjami na ekranie i ruchami warg aktorów. Wymaga to umiejętności lektorów, precyzyjnego wyczucia czasu i dużej uwagi do szczegółów, aby stworzyć płynne doświadczenie oglądania. Ale dlaczego dubbingujemy filmy na YouTube? Otóż dubbing YouTube otwiera zupełnie nowy świat treści dla widzów, którzy mogą nie rozumieć oryginalnego języka. Umożliwia wymianę międzykulturową i pozwala twórcom dotrzeć do szerszej publiczności. Wyobraź sobie, że możesz oglądać swoje ulubione filmy z wciągającym wstępem w swoim ojczystym języku, rozumiejąc każde słowo i niuans! W przypadku dubbingu nie chodzi tylko o tłumaczenie słów. Chodzi o uchwycenie istoty oryginalnego występu i przekazanie go w sposób, który rezonuje z docelową publicznością. Lektorzy muszą nie tylko dopasować ruchy warg aktorów na ekranie, ale także dostarczyć kwestie z odpowiednimi emocjami i intonacjami. Proces dubbingu zaczyna się od tłumaczenia oryginalnego scenariusza. Tłumacze muszą starannie dostosować dialogi, aby nie tylko miały sens w docelowym języku, ale także pasowały do ruchów warg aktorów. Wymaga to głębokiego zrozumienia obu zaangażowanych języków i kultur. Po zakończeniu tłumaczenia do akcji wkraczają lektorzy. Ożywiają postacie, używając swoich głosów do przekazania emocji i osobowości oryginalnych aktorów. To trudne zadanie, które wymaga talentu, wszechstronności i umiejętności dopasowania czasu i rytmu oryginalnego występu. Po nagraniu głosu dźwięk jest mieszany z wideo, upewniając się, że nowy dźwięk płynnie integruje się z wizualizacjami. To tutaj wkracza techniczna wiedza edytora wideo, który musi zadbać o to, aby poziomy dźwięku były zrównoważone, dialog był wyraźny, a ogólna jakość dźwięku była na najwyższym poziomie. Dodatkowo, miniatura i wstęp są kluczowymi elementami, które muszą być zgodne z dubbingowaną treścią, aby zapewnić spójność i zaangażowanie widza. Po zakończeniu procesu dubbingu film jest gotowy do oglądania przez zupełnie nową publiczność. Widzowie, którzy wcześniej mogli być wykluczeni z powodu barier językowych, mogą teraz w pełni zanurzyć się w treści, rozumiejąc każde słowo i doceniając występy.

Dlaczego warto zdubbingować film na YouTube?

Od dawna trwa debata, czy lepiej dodawać napisy do filmów, używać lektorów czy dubbingować. Dzięki dubbingowi synchronizujesz nową ścieżkę dźwiękową z oryginalnym dialogiem, co pozwala cieszyć się filmem bez konieczności ciągłego patrzenia na ekran. Dzięki napisom oryginalna treść staje się zrozumiała dla widzów poprzez dostarczenie im tłumaczenia tekstowego na dole ekranu. Jednak napisy mają wiele wad. Na przykład sprawiają, że film jest nieodpowiedni dla dzieci lub osób starszych, które mają trudności z czytaniem, lub dla osób z dysleksją. Istnieje wiele korzyści z dubbingu, w tym następujące:

Dokładność

Kiedy dubbingujesz plik wideo, podkreślasz również niuansy mowy i jej znaczenie. Osoba może zrozumieć gry słowne i żarty, które w przeciwnym razie mogłyby zostać pominięte. Możesz dubbingować filmy edukacyjne, treści audiowizualne lub inne treści wideo, aby uczynić je bardziej dostępnymi.

Pomoc w cenzurze

Różne kraje mają różne przepisy dotyczące cenzury. Czasami lepiej jest zdubbingować oryginalną wersję, aby przetłumaczyć znaczenie sekwencji i wyeliminować potencjalnie kontrowersyjne słowa i zwroty.

Łatwość odbioru

Dubbing nie narzuca żadnych wyzwań związanych z czytaniem, w przeciwieństwie do napisów. Możesz wybrać różne rodzaje dubbingu, aby pomóc widzowi skupić uwagę w najbardziej efektywny sposób.

Tworzenie dubbingu do filmu na YouTube – Cztery kluczowe kroki

1. Przetłumacz swój scenariusz

Zacznij od przetłumaczenia lub lokalizacji scenariusza, którego użyjesz do dubbingu filmów na obcy język. Powinieneś oddać charakter, ton i dialog oryginalnego filmu, aby był zrozumiały dla widzów mówiących w innym języku. Nie zawsze jest łatwo przetłumaczyć oryginalny scenariusz audio na inny język. Odniesienia kulturowe i humor łatwo mogą się zgubić w procesie. Wtedy warto postawić na lokalizację. Lokalizacja polega na dostosowaniu przekazu do języka lub kultury docelowej publiczności, zamiast wybierać dosłowne tłumaczenie. Jeśli samodzielnie tworzysz scenariusz, możesz przepisać części, które pasują do docelowej publiczności. W rezultacie dubbing będzie bardziej atrakcyjny i autentyczny dla zagranicznej publiczności.

2. Zatrudnij aktora głosowego lub zrób to sam

Drugim krokiem jest znalezienie talentu głosowego, który zna kulturowe niuanse dialektu lub języka, dla którego piszesz scenariusz. Możesz zorganizować przesłuchania dla profesjonalnych aktorów głosowych do projektu. W takim przypadku będziesz musiał napisać szczegółowy opis pracy z jak największą ilością szczegółów. Uwzględnij nazwę języka, jego dialekt i podobne specyfikacje. Wspomnij również o cechach aktorskich, których oczekujesz od aktora. W ten sposób osoba lepiej zrozumie swoją rolę. Szczegółowy opis zmniejszy również ryzyko nieporozumień podczas projektu. Możesz poszukać studiów dubbingowych lub talentów online. Jednak może to być czasochłonne, a jeśli nie masz wystarczająco dużo czasu, możesz podjąć się tego zadania samodzielnie. Jeśli znasz docelowy język obcy lub chcesz zdubbingować film w swoim ojczystym języku, możesz samodzielnie nagrać lektora. W końcu to Ty stworzyłeś oryginalny film i jesteś osobą najbardziej zaznajomioną z projektem. Możesz skorzystać z poradników online, aby dowiedzieć się, jak zrobić to bezbłędnie.

3. Nagraj głos do swojego scenariusza jako plik audio

Kolejnym krokiem jest nagranie scenariusza i uzyskanie pliku audio, który można później wstawić do klipu wideo. Aktor głosowy zadba o to, aby występ pasował do oryginalnego wideo. Mogą użyć metody synchronizacji ruchu warg, gdzie dopasowują ruch warg oryginalnego mówcy. Na przykład, osoba może mówić po hiszpańsku, hindi, angielsku, portugalsku lub w innym języku w oryginale. Metoda synchronizacji warg polega na tym, że aktor głosowy naśladuje ruchy warg oryginalnego mówcy i dostosowuje je do nowego projektu. Jako reżyser projektu, powinieneś upewnić się, że przetłumaczony scenariusz jest wystarczająco przekonujący. Chcesz, aby tłumaczenie brzmiało autentycznie i naturalnie.

4. Zsynchronizuj zdubbingowany dźwięk z wideo

Ostatnim krokiem jest synchronizacja zdubbingowanego materiału z wideo. Ten krok jest również najtrudniejszy. Zadanie wymaga zapewnienia, że lektor idealnie synchronizuje się z ruchami ust oryginalnego bohatera. To tutaj montujesz i synchronizujesz dźwięk, aby pasował do oryginału. Proces używany w tej części nazywa się Audio Dialogue Replacement lub ADR. Do tego możesz użyć Adobe Premiere Pro (pełny zestaw narzędzi do edycji wideo, transkrypcji i nie tylko). Istnieje wiele samouczków na YouTube, które pomogą Ci w tym procesie. Ważne jest, aby przesłuchać całe nagranie i usunąć wszelkie zbędne słowa, aby Twoje wideo się wyróżniało. Może to być czasochłonne, ale z pewnością się opłaca, zwłaszcza jeśli planujesz monetyzację.

Kontrola jakości zdubbingowanego wideo

Przed udostępnieniem swojego dzieła światu, kluczowe jest przeprowadzenie przeglądu i sprawdzenie błędów. Poświęć czas na obejrzenie całego wideo i uważne przesłuchanie dźwięku. Zwróć uwagę na wszelkie problemy z synchronizacją, usterki lub niską jakość dźwięku. Wprowadź niezbędne poprawki, aż będziesz zadowolony z końcowego rezultatu. Podczas procesu kontroli jakości ważne jest, aby zwrócić uwagę na synchronizację między zdubbingowanym dźwiękiem a wideo. Upewnij się, że ruchy warg postaci są zgodne z dubbingowanym dialogiem. Jeśli występują jakiekolwiek rozbieżności, może być konieczne wprowadzenie dalszych poprawek, aby osiągnąć płynne połączenie. Usterki mogą być uciążliwe, ale na szczęście, z odpowiednimi narzędziami do edycji wideo, można je naprawić. Jeśli zauważysz jakiekolwiek wizualne usterki, takie jak migotanie lub artefakty, możesz użyć funkcji stabilizacji oprogramowania, aby wygładzić materiał. Podobnie, jeśli napotkasz problemy z dźwiękiem, takie jak trzaski lub kliknięcia, możesz zastosować techniki redukcji szumów, aby je wyeliminować. Na koniec, nie zapomnij o ogólnej jakości dźwięku. Uważnie słuchaj wszelkich zniekształceń, przytłumionych dźwięków lub nierówności w głośności. Chcesz, aby Twoje zdubbingowane wideo brzmiało profesjonalnie i wciągająco, więc poświęć czas na dopracowanie dźwięku, aż spełni Twoje standardy. Pamiętaj, że faza edycji i finalizacji to Twoja szansa na dopracowanie zdubbingowanego wideo i nadanie mu prawdziwego blasku. Nie spiesz się z tym. Poświęć czas na zbadanie możliwości swojego oprogramowania do edycji i wprowadzenie niezbędnych poprawek, aby stworzyć produkt końcowy wysokiej jakości.

Speechify – twórz dubbingi automatycznie za pomocą syntezatora mowy

Jak widać, odpowiedź na pytanie „Jak zdubbingować wideo” jest skomplikowana. Ale co, jeśli istnieje łatwy sposób na tworzenie prostych dubbingów? Na szczęście Speechify to właśnie narzędzie, którego potrzebujesz. To oprogramowanie do syntezatora mowy i narzędzie do lektora pozwala na stworzenie wersji mówionej tekstu pisanego. Może to być plik cyfrowy, Dropbox, Google Docs lub inny plik tekstowy i format. Aplikacja jest łatwa w użyciu, intuicyjna i pozwala na pobranie pliku audio w formatach mp3 i WAV . Po prostu załaduj je do swojego wideo i ciesz się łatwym rozwiązaniem do dubbingu. Możesz wypróbować darmową wersję Speechify już dziś.

FAQ

Czy dubbing jest dozwolony na YouTube?

Tak, możesz zdubbingować wideo na YouTube, ale musi być ono twoje. W przeciwnym razie platforma go nie zmonetyzuje.

Jaki jest najlepszy sposób na zdubbingowanie wideo na YouTube?

Możesz użyć oprogramowania do edycji wideo, takiego jak Adobe Premiere Pro, Movavi, Filmora i inne.

Czy mogę zdubbingować wideo na YouTube bez pozwolenia?

Jeśli film na YouTube, który chcesz zdubbingować, nie jest twój, nie możesz tego zrobić. Potrzebujesz zgody właściciela filmu na wprowadzenie jakichkolwiek zmian.

Czy dubbing filmu na YouTube poprawia jego brzmienie?

Dubbing sprawia, że film jest bardziej autentyczny i dostępny dla widzów mówiących w innych językach niż oryginalna ścieżka dźwiękowa.

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman jest rzecznikiem dysleksji oraz CEO i założycielem Speechify, najpopularniejszej aplikacji do zamiany tekstu na mowę na świecie, z ponad 100 000 recenzji 5-gwiazdkowych i pierwszym miejscem w kategorii Wiadomości i Magazyny w App Store. W 2017 roku Weitzman został wyróżniony na liście Forbes 30 under 30 za swoją pracę na rzecz zwiększenia dostępności internetu dla osób z trudnościami w nauce. Cliff Weitzman był prezentowany w EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable i innych czołowych mediach.