Jak zdubbingować wykład: Kompleksowy przewodnik
Szukasz naszego Czytnika Tekstu na Mowę?
Polecane w
Dubbing, często stosowany w przemyśle filmowym i na YouTube, to proces postprodukcji polegający na zastąpieniu oryginalnego dźwięku wideo nową ścieżką audio...
Dubbing, często stosowany w przemyśle filmowym i na YouTube, to proces postprodukcji polegający na zastąpieniu oryginalnego dźwięku wideo nową ścieżką audio, zazwyczaj w innym języku. Proces ten zapewnia, że docelowa publiczność, zwłaszcza mówiąca w innym języku, może zrozumieć treść wideo bez konieczności polegania na napisach.
Jak przeprowadzić dubbing?
- Wybierz wideo do dubbingu: Zidentyfikuj treść wideo, którą chcesz zdubbingować. Może to być wykład, anime lub jakiekolwiek oryginalne treści.
- Transkrybuj oryginalne audio: Ten krok polega na zapisaniu każdego słowa z oryginalnego pliku audio.
- Przetłumacz i dostosuj: Jeśli oryginalny język wideo nie jest angielski, należy go przetłumaczyć na angielski lub docelowy język. Upewnij się, że tłumaczenie jest odpowiednie dla kontekstu.
- Zatrudnij lektorów: Wybierz wysokiej jakości lektorów lub użyj oprogramowania do syntezatora mowy (TTS), aby odtworzyć treść w pożądanym języku.
- Synchronizacja: To jest kluczowe. Zdubbingowane audio musi być zsynchronizowane z ruchami ust w oryginalnym wideo. Prawidłowa synchronizacja zapewnia, że końcowy produkt nie wygląda jak zły lip-sync.
- Edycja: Korzystając z oprogramowania do edycji wideo, zastąp oryginalne audio zdubbingowanym. Tutaj edytor wideo odgrywa kluczową rolę w zapewnieniu płynnego przejścia.
- Kontrola jakości: Przejrzyj zdubbingowany wykład, aby upewnić się, że nie ma rozbieżności między dźwiękiem a wideo.
Przykład dubbingu:
Przykładem mogą być seriale Netflixa, które pierwotnie są w języku hiszpańskim, a zostały zdubbingowane na angielski dla szerszej publiczności.
Jak zdubbingować wideo na angielski?
Przewodnik krok po kroku dla początkujących:
- Wybierz plik wideo: Znajdź wykład lub tutorial w obcym języku.
- Transkrybuj i przetłumacz: Przetłumacz z języka źródłowego, na przykład francuskiego, hiszpańskiego, chińskiego lub japońskiego, na angielski.
- Lektor: Zatrudnij lektorów lub skorzystaj z oprogramowania TTS.
- Synchronizacja: Dopasuj zdubbingowane audio do ruchów ust mówców.
- Edycja: Przeciągnij i upuść nowy plik audio za pomocą oprogramowania do edycji wideo.
- Przegląd: Upewnij się, że końcowy produkt utrzymuje wysokie standardy jakości.
Czynnik czasu:
Dubbing może być czasochłonny, zwłaszcza jeśli to długi wykład lub jeśli proces synchronizacji jest skomplikowany.
Napisy vs. Dubbing:
Napisy polegają na dodaniu tekstu do treści wideo, umożliwiając widzom czytanie. Dubbing natomiast polega na ponownym nagraniu oryginalnej treści w innym języku.
Wady dubbingu:
- Potencjalna utrata istoty oryginalnego dźwięku.
- Czasochłonność.
- Kosztowność, jeśli zatrudnia się profesjonalnych lektorów.
- Trudności w dopasowaniu zdubbingowanego audio do ruchów ust.
Znajdowanie wideo i sprzętu:
Aby znaleźć wideo, idealne są platformy takie jak YouTube. Do dubbingu potrzebujesz:
- Dobrej jakości mikrofonu.
- Wysokiej jakości słuchawek.
- Oprogramowania do dubbingu lub edycji wideo.
- Komputera z wystarczającą pamięcią i szybkością.
Top 5 firm dubbingowych:
- Deluxe Media
- SDI Media
- VSI London
- BTI Studios
- Voice & Script International
Top 8 programów/aplikacji do dubbingu:
- Adobe Audition: Profesjonalne oprogramowanie oferujące wysokiej jakości narzędzia do edycji.
- Audacity: Darmowe, otwarte oprogramowanie audio na wiele platform.
- iMovie: Dla użytkowników Apple, umożliwia podstawowy dubbing i edycję.
- Filmora: Przyjazny dla początkujących z funkcjami przeciągnij i upuść.
- Aegisub: Zaawansowany edytor napisów.
- Voice2v: Internetowy konwerter tekstu na mowę.
- CyberLink PowerDirector: Oferuje edycję wideo i dubbing z funkcją obraz w obrazie.
- Avid Media Composer: Profesjonalne oprogramowanie do edycji wideo często używane w przemyśle filmowym.
Dzięki zrozumieniu i zastosowaniu tych technik można skutecznie dubbingować wykłady, zapewniając dotarcie do szerszej publiczności bez utraty istoty oryginalnej treści.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman jest rzecznikiem dysleksji oraz CEO i założycielem Speechify, najpopularniejszej aplikacji do zamiany tekstu na mowę na świecie, z ponad 100 000 recenzji 5-gwiazdkowych i pierwszym miejscem w kategorii Wiadomości i Magazyny w App Store. W 2017 roku Weitzman został wyróżniony na liście Forbes 30 under 30 za swoją pracę na rzecz zwiększenia dostępności internetu dla osób z trudnościami w nauce. Cliff Weitzman był prezentowany w EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable i innych czołowych mediach.