10 razy, gdy dubbingowane seriale były lepsze od oryginału
Szukasz naszego Czytnika Tekstu na Mowę?
Polecane w
- Dlaczego dubbing jest lepszy od napisów?
- Które seriale są lepsze z dubbingiem?
- Jak rozpoznać, czy serial jest dubbingowany?
- Które anime ma lepszy dubbing niż napisy?
- Jakie są zalety dubbingu?
- Jakie są korzyści z dubbingu?
- Jaki jest najlepszy serial z dubbingiem?
- Top 8 oprogramowania lub aplikacji dla lepszego doświadczenia oglądania
Świat telewizji i filmu zawsze staje przed kluczowym wyborem: dubbing czy napisy? Wybór nie jest prosty, ponieważ zależy od wielu czynników, w tym...
Świat telewizji i filmu zawsze staje przed kluczowym wyborem: dubbing czy napisy? Wybór nie jest prosty, ponieważ zależy od wielu czynników, w tym preferencji widza, złożoności fabuły i dokładności tłumaczenia. Podczas gdy napisy zachowują oryginalny język i głos, wersje dubbingowane oddają scenariusz w języku ojczystym widzów. W debacie między napisami a dubbingiem, wielu widzów woli to drugie z kilku powodów.
Dlaczego dubbing jest lepszy od napisów?
Oglądanie dubbingowanej wersji serialu lub filmu pozwala widzom skupić się na akcji na ekranie, nie rozpraszając się czytaniem napisów. Dubbing ułatwia zrozumienie fabuły i cieszenie się elementami wizualnymi, zwłaszcza w gatunkach takich jak sci-fi i akcja, gdzie istotne są szczegóły i wizualne efekty. Aktorzy głosowi odgrywają tu kluczową rolę. Wybitny głos dubbingowy może wzbogacić fabułę i postacie, nadając im emocjonalną głębię, która może być utracona w napisach.
Które seriale są lepsze z dubbingiem?
Przyjrzyjmy się dziesięciu przypadkom, w których dubbingowany serial przewyższył oryginał:
1. Dom z papieru: Oryginalnie hiszpański serial, Dom z papieru zdobył międzynarodowe uznanie po anglojęzycznej wersji Netflixa. Angielski dubbing skutecznie oddał niuanse i intensywne emocje dramatu.
2. Cowboy Bebop: Ten klasyczny serial anime był wysoko oceniany za angielski dubbing, który według wielu fanów wzbogaca nastrój i charakterystykę w porównaniu do oryginalnej wersji japońskiej.
3. Death Note: Amerykański angielski dubbing tego kultowego serialu anime jest chwalony za dokładne tłumaczenie i doskonałe aktorstwo głosowe.
4. New York Undercover: Włoska wersja dubbingowana tego amerykańskiego serialu zdobyła niespotykaną popularność, oddając autentyczną esencję życia na ulicach Nowego Jorku.
5. Borgen: Duński dramat polityczny, ten serial przyciągnął globalną publiczność dzięki dubbingowanej wersji BBC.
6. The Good Doctor: Oryginalnie koreański dramat, jego dubbingowana wersja była hitem na rynkach obcojęzycznych, w tym w Hiszpanii, z adaptowanym scenariuszem, który rezonował z lokalną publicznością.
7. Dark: Ten niemiecki thriller sci-fi zdobył międzynarodową uwagę dzięki angielskiemu dubbingowi na Netflixie, który doskonale przetłumaczył skomplikowaną fabułę.
8. Neon Genesis Evangelion: Pomimo kontrowersji, nowy angielski dubbing tego serialu anime na Netflixie znalazł nową publiczność, która chwaliła zaktualizowany scenariusz i aktorstwo głosowe.
9. The Rain: Ten duński postapokaliptyczny serial zyskał popularność wśród anglojęzycznych widzów dzięki angielskiemu dubbingowi na Netflixie.
10. Mulan Disneya: Pomimo bycia amerykańskim blockbusterem, chińska wersja dubbingowana przewyższyła oryginał w Chinach dzięki dokładnej lokalizacji i doskonałej pracy lektorskiej rodzimych aktorów.
Jak rozpoznać, czy serial jest dubbingowany?
Większość serwisów streamingowych, takich jak Netflix i Amazon Prime Video, wskazuje, czy serial jest dostępny w wersjach dubbingowanych. Widzowie mogą również poszukać opcji językowej w ustawieniach, aby przełączać się między oryginalną a dubbingowaną wersją.
Które anime ma lepszy dubbing niż napisy?
Jednym z popularnych przykładów anime, gdzie wielu fanów twierdzi, że wersja dubbingowana przewyższa oryginał, jest "Cowboy Bebop." Angielski dubbing tego serialu anime jest szeroko chwalony za doskonałe aktorstwo głosowe, szczególnie za rolę Stevena Bluma jako głównego bohatera, Spike'a Spiegela. Niuanse dialogów, humor i esencja postaci zostały wyjątkowo dobrze przetłumaczone w wersji dubbingowanej, co czyni ją doskonałym wyborem dla nie-japońskich widzów.
Jaka jest różnica między dubbingiem a oryginałem?
Główna różnica między dubbingowanym serialem a jego oryginałem polega na języku używanym w dialogach. W oryginalnym serialu postacie mówią w języku, w którym treść została pierwotnie wyprodukowana, czy to japońskim, koreańskim, hiszpańskim, czy innym. Ta oryginalna wersja zawiera rzeczywiste głosy postaci, jak wykonane przez oryginalnych aktorów.
W wersji z dubbingiem oryginalny dialog zostaje zastąpiony przetłumaczoną wersją w innym języku. Nowe dialogi są nagrywane przez różnych aktorów, którzy są rodzimymi użytkownikami tego języka. W rezultacie widz słyszy postacie mówiące w swoim języku, a nie w oryginalnym.
Jakie są zalety dubbingu?
Istnieje kilka zalet oglądania treści z dubbingiem:
- Zrozumienie fabuły: Dla widzów, którzy mają trudności z szybkim czytaniem napisów lub uważają je za rozpraszające, wersje z dubbingiem mogą ułatwić śledzenie fabuły.
- Lepsze zanurzenie: Bez konieczności czytania napisów widzowie mogą w pełni skupić się na wizualnych elementach programu lub filmu, od mimiki po kinematografię i efekty specjalne.
- Dostępność: Dubbing sprawia, że treści są dostępne dla osób z problemami wzrokowymi lub trudnościami w czytaniu, a także dla młodszych widzów, którzy mogą nie umieć szybko czytać lub wcale.
Jakie są korzyści z dubbingu?
Korzyści z wersji z dubbingiem są bardzo podobne do ich zalet, w tym:
- Lokalizacja: Dubbing może dostosować odniesienia kulturowe i idiomy, aby uczynić treść bardziej zrozumiałą dla nowej publiczności.
- Rozszerzona publiczność: Dubbing pozwala programowi lub filmowi dotrzeć do szerszej publiczności, w tym do tych, którzy mogą nie oglądać treści w obcym języku.
- Zachowanie oryginalnej gry aktorskiej: Chociaż głosy się zmieniają, występy oryginalnych aktorów, w tym ich mimika i język ciała, są zachowane w wersji z dubbingiem.
Jaki jest najlepszy serial z dubbingiem?
Wybór "najlepszego" serialu z dubbingiem może być dość subiektywny, ponieważ często zależy od indywidualnych preferencji. Jednak jednym z seriali, który często pojawia się w tych dyskusjach, jest "Dom z papieru" (La Casa De Papel). Hiszpańska seria stała się globalnym fenomenem po tym, jak Netflix wydał jej angielski dubbing. Jakość dubbingu, wciągająca fabuła i złożone postacie przyczyniły się do ogromnego międzynarodowego sukcesu serialu, sugerując, że jego wersja z dubbingiem była rzeczywiście dobrze wykonana.
Top 8 oprogramowania lub aplikacji dla lepszego doświadczenia oglądania
- Sublight: Potężne oprogramowanie do wyszukiwania i pobierania napisów do filmów z różnych źródeł.
- MX Player: Odtwarzacz wideo z zaawansowanym przyspieszeniem sprzętowym i obsługą napisów.
- VLC Media Player: Otwarty odtwarzacz multimedialny, który obsługuje wiele formatów napisów i synchronizację.
- Plex: Usługa streamingowa, która organizuje twoją osobistą kolekcję multimediów i zawiera obsługę napisów.
- Subtitle Edit: Narzędzie do edytowania, tworzenia i konwertowania napisów do filmów.
- Kodi: Oprogramowanie do kina domowego z doskonałymi funkcjami pobierania i synchronizacji napisów.
- BS.Player: Odtwarzacz multimedialny z wbudowanym edytorem napisów.
- Aegisub: Darmowe, wieloplatformowe narzędzie open source do tworzenia i modyfikowania napisów.
W miarę jak świat staje się coraz mniejszy, praktyka dubbingowania programów telewizyjnych z języków obcych na angielski i odwrotnie zyskuje na znaczeniu. Niezależnie od tego, czy jesteś fanem serii anime, dramatów aktorskich czy thrillerów sci-fi, istnieje duża szansa, że twój ulubiony program ma wersję z dubbingiem, która może dorównać oryginałowi. Więc następnym razem, gdy zasiądziesz do maratonu telewizyjnego, spróbuj wersji z dubbingiem. Możesz być miło zaskoczony!
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman jest rzecznikiem dysleksji oraz CEO i założycielem Speechify, najpopularniejszej aplikacji do zamiany tekstu na mowę na świecie, z ponad 100 000 recenzji 5-gwiazdkowych i pierwszym miejscem w kategorii Wiadomości i Magazyny w App Store. W 2017 roku Weitzman został wyróżniony na liście Forbes 30 under 30 za swoją pracę na rzecz zwiększenia dostępności internetu dla osób z trudnościami w nauce. Cliff Weitzman był prezentowany w EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable i innych czołowych mediach.