1. Startpagina
  2. Nasynchronisatie
  3. Meer YouTube-abonnees krijgen door mijn video's in een andere taal te vertalen
Social Proof

Meer YouTube-abonnees krijgen door mijn video's in een andere taal te vertalen

Speechify is de #1 AI Voice Over Generator. Maak in real-time voice-over opnames van menselijke kwaliteit. Vertel teksten, video's, uitlegvideo's – alles wat je hebt – in elke stijl.

Op zoek naar onze Tekst-naar-spraak lezer?

Uitgelicht In

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Luister naar dit artikel met Speechify!
Speechify

YouTube-video's zijn de hoeksteen van videocontent. Van tutorials tot documentaires, contentmakers streven er voortdurend naar om een breder publiek te bereiken,...

YouTube-video's zijn de hoeksteen van videocontent. Van tutorials tot documentaires, contentmakers streven er voortdurend naar om een breder publiek te bereiken, en een effectieve methode om dit te bereiken is door video's in verschillende talen na te synchroniseren.

Waarom YouTube-abonnees belangrijk zijn

Voor ondernemers en videomakers zijn YouTube-abonnees meer dan alleen cijfers op een social media-platform. Ze vertegenwoordigen een toegewijd publiek dat graag hoogwaardige YouTube-content consumeert. Een toename van abonnees correleert vaak met meer kijktijd, meer YouTube-weergaven en een betere optimalisatie van het YouTube-algoritme. Dit vergroot niet alleen de zichtbaarheid van je kanaal, maar opent ook de weg naar betere mogelijkheden voor inkomsten.

Een kanaal met een grote abonneebasis wordt vaak gezien als autoritair en betrouwbaar in zijn niche. Nieuwe kijkers zijn eerder geneigd om zich bezig te houden met content van een kanaal dat door velen is goedgekeurd via hun abonnementen. Deze geloofwaardigheid kan ook leiden tot samenwerkingen, sponsoring en andere groeimogelijkheden.

Abonnees zijn ook niet alleen passieve kijkers; ze zijn actieve deelnemers aan de reis van een kanaal. Ze zijn eerder geneigd om reacties achter te laten, likes te geven en de content te delen. Deze betrokkenheid is van onschatbare waarde voor makers, omdat het inzicht biedt in de voorkeuren van het publiek, constructieve kritiek en zelfs ideeën voor toekomstige content. Naast analyses en cijfers werkt een groeiend aantal abonnees als een morele opkikker voor makers. Het is een tastbare erkenning van hun harde werk, passie en de waarde die ze bieden. Deze motivatie kan makers aansporen om nog meer hoogwaardige content te produceren, wat een deugdzame cyclus van groei bevordert.

YouTubers die hun video's nasynchroniseren

Verschillende bekende YouTube-makers zijn al op de kar gesprongen van nasynchronisatie. Door hun videocontent te vertalen naar populaire talen zoals Spaans, Hindi en Portugees, kunnen ze enorme wereldwijde publieken bereiken in regio's zoals India, Zuid-Amerika en Europa. Als gevolg daarvan vermenigvuldigt hun aantal abonnees, wat hun kansen vergroot. Een opmerkelijke YouTuber die zijn video's nasynchroniseert, is MrBeast, een zeer succesvolle maker en misschien wel de beroemdste persoonlijkheid op het internet.

Hoe nasynchronisatie van video's je abonnees vergroot

1. Een wereldwijd publiek bereiken: De wereld is groot, met landen zoals China, India, Brazilië en Rusland die een minimale Engelssprekende bevolking hebben vergeleken met hun totale aantal. Bijvoorbeeld, hoewel India een aanzienlijk aantal Engelssprekenden heeft, spreekt de meerderheid Hindi, Bengaals, Telugu en andere regionale talen. Door content in deze talen na te synchroniseren, kunnen makers enorme publieken bereiken die voorheen onaangeroerd bleven. Naast taal kan nasynchronisatie ook culturele nuances, uitdrukkingen en verwijzingen bevatten die resoneren met een specifiek publiek. Een grap of verwijzing die goed werkt in het Engels, kan in het Japans of Spaans niet aanslaan. Bij nasynchronisatie kunnen subtiele aanpassingen de content meer herkenbaar en boeiend maken voor verschillende culturen. Bovendien voelt een nagesynchroniseerde video vaak persoonlijker en meer op maat gemaakt voor de kijker. Door content in de moedertaal van een kijker aan te bieden, tonen makers dat ze de diversiteit van hun publiek waarderen en respecteren, wat vertrouwen en loyaliteit bevordert.

2. Betere SEO en zichtbaarheid in zoekmachines: Videotitels, videobeschrijvingen en zelfs ondertitels in meerdere talen verbeteren de zoekmachineoptimalisatie. Dit resulteert in een breder bereik op platforms buiten alleen YouTube, inclusief zoekmachineresultaten. Aangezien meer gebruikers de voorkeur geven aan zoeken in hun moedertaal, scoort nagesynchroniseerde content van nature hoger in gelokaliseerde zoekresultaten. Dit betekent dat een Duitse kijker die op zoek is naar een productbeoordeling, eerder een video tegenkomt die in het Duits is geoptimaliseerd, zelfs als de originele content in het Engels was. Zoekalgoritmen, inclusief die van YouTube, geven prioriteit aan content die gebruikers boeit. Video's in de moedertaal van een kijker hebben vaak betere retentiecijfers, en meer likes, shares en reacties. Deze verhoogde betrokkenheid geeft zoekmachines het signaal dat de content waardevol is, waardoor het hoger in de zoekresultaten komt. Ten slotte kan nagesynchroniseerde content de aandacht trekken van bloggers, journalisten en andere contentmakers over de hele wereld. Wanneer zij teruglinken naar een YouTube-video, genereert dit niet alleen direct verkeer, maar verhoogt het ook de autoriteit van de video, wat de SEO verder verbetert.

3. Verhoogde kijktijd: Kijkers zijn eerder geneigd een volledige video te bekijken in hun moedertaal. Deze verhoogde kijktijd heeft een positief effect op het YouTube-algoritme, waardoor de video aan nieuwe kijkers wordt gepromoot. Het is een universele waarheid; mensen voelen zich meer thuis bij content die in hun moedertaal wordt gepresenteerd. Door video's na te synchroniseren, elimineren makers de cognitieve inspanning die kijkers moeten leveren om de content te vertalen of te begrijpen, wat zorgt voor een soepelere, aangenamere kijkervaring. Dit resulteert natuurlijk in langere kijktijden. Wanneer kijkers zich diep verbonden voelen met content, zijn ze ook meer geneigd deze binnen hun kringen te delen. Aangezien nagesynchroniseerde video's beter aansluiten bij regionale publieken, worden ze vaker gedeeld, wat leidt tot verhoogde kijktijden van nieuwe kijkers. Niet-moedertaalsprekers kunnen het ook moeilijk vinden om te multitasken tijdens het kijken naar een video in een vreemde taal, omdat ze zich meer moeten concentreren op het begrijpen. Met nagesynchroniseerde content kunnen kijkers de inhoud moeiteloos begrijpen terwijl ze multitasken, waardoor ze langer blijven kijken.

Speechify nasynchronisatie voor YouTube-video's

Ontdek Speechify Dubbing, een geavanceerde oplossing voor contentmakers die hun video's willen nasynchroniseren. Met hoogwaardige voice-over mogelijkheden wordt het vertalen van videocontent moeiteloos. Met Speechify Dubbing kun je eenvoudig videoformaten lezen, converteren en optimaliseren die geschikt zijn voor YouTube uploads.

Bovendien biedt het platform tal van bronnen die ervoor zorgen dat makers alle kennis hebben voor effectieve videomarketing. Met de AI-gestuurde automatische vertaling van Speechify Dubbing wordt zelfs het maken van ondertitels eenvoudig, waardoor zowel nagesynchroniseerde audio als ondertiteling in meerdere talen mogelijk is.

Meer Abonnees Door Nasynchronisatie

In de drukke wereld van sociale media vereist opvallen strategieën die zowel innovatief als inclusief zijn. Door YouTube-content in meerdere talen aan te bieden, vergroten makers niet alleen hun aantal abonnees, maar leggen ze ook een diepere band met een wereldwijd publiek. Hoewel het idee van vertalen aanvankelijk ontmoedigend kan lijken, vereenvoudigen platforms zoals Speechify Dubbing het proces. Van tutorials tot podcasts, het converteren van YouTube-video's om te voldoen aan niet-Engelssprekende regio's kan de status van een YouTube-kanaal aanzienlijk verhogen. Of het nu gaat om ondertiteling, voice-over of het maken van een nieuwe videoplaylist in het Spaans, Portugees of Hindi, het potentieel voor meer YouTube-abonnees is enorm. Als YouTube-makers is het begrijpen van deze nuances van videobewerking, SEO en optimalisatie essentieel. Het omarmen van meertalige content kan je wereldwijde bereik herdefiniëren, waardoor je content niet alleen meer views krijgt, maar echt resoneert met een wereldwijd publiek. Dus, de volgende keer dat je uploadt, overweeg hoe je je content toegankelijk en herkenbaar kunt maken voor een breder spectrum van YouTube-kijkers. Je aantal abonnees zal je dankbaar zijn.

Veelgestelde Vragen

Wat zijn de populairste talen voor nasynchronisatie?

Spaans, Hindi, Portugees, Duits en Japans staan bovenaan de lijst. De locatie en voorkeuren van het doelpubliek bepalen echter de beste talen voor nasynchronisatie.

Kan ik dezelfde video in een andere taal op twee YouTube-kanalen uploaden?

Ja, veel makers hebben aparte YouTube-kanalen voor verschillende talen. Vergeet niet om videotitels, miniaturen en beschrijvingen te optimaliseren voor het doelpubliek van elk kanaal.

Hoe converteer ik YouTube-video's naar een andere taal?

Platforms zoals Speechify bieden voice-over en automatische vertaalfuncties. Upload je video, kies de gewenste taal en laat de software zijn werk doen.

Kun je YouTube-video's in twee talen maken?

Absoluut! Makers kunnen ofwel tweetalige content maken of platforms zoals Speechify gebruiken om te nasynchroniseren en ondertitels in meerdere talen te bieden.

Hoe richt ik me op een buitenlands publiek op YouTube?

Onderzoek met behulp van YouTube-analyses om potentiële regio's te identificeren. Gebruik SEO-optimalisatietools binnen YouTube Studio om videotitels, beschrijvingen en tags aan te passen. Bovendien kan het nasynchroniseren van video's en het toevoegen van ondertitels in de moedertaal van het doelpubliek de reikwijdte aanzienlijk verbeteren.

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman is een voorvechter van dyslexie en de CEO en oprichter van Speechify, de nummer 1 tekst-naar-spraak app ter wereld, met meer dan 100.000 beoordelingen van 5 sterren en de eerste plaats in de App Store in de categorie Nieuws & Tijdschriften. In 2017 werd Weitzman opgenomen in de Forbes 30 onder 30 lijst voor zijn werk om het internet toegankelijker te maken voor mensen met leerstoornissen. Cliff Weitzman is te zien geweest in EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, en andere toonaangevende media.