- Startpagina
- Nasynchronisatie
- Lokalisatie vs. lokalisatie: Begrijp het verschil in spelling
Lokalisatie vs. lokalisatie: Begrijp het verschil in spelling
Op zoek naar onze Tekst-naar-spraak lezer?
Uitgelicht In
Welke is correct, lokalisatie of lokalisatie? Wanneer moet je welke term gebruiken? Wat houdt het lokalisatieproces in? Ontdek het hier.
Bij uitbreiding naar wereldwijde markten is een van de belangrijkste uitdagingen voor bedrijven het proces van lokalisatie, of zoals sommigen het liever noemen, lokalisatie. Maar maakt het uit hoe je het spelt? Is de ene spelling in bepaalde contexten meer gewenst dan de andere? En, cruciaal, wat is lokalisatie?
Laten we deze vragen en meer onderzoeken, waarbij we de verschillen tussen Amerikaanse en internationale Engelse spelling verkennen, evenals wanneer je elke variant moet gebruiken.
Amerikaanse Engelse spelling vs. internationale Engelse spelling
Laten we eerst het spellingvraagstuk aanpakken. De term lokalisatie wordt over het algemeen geassocieerd met Amerikaans Engels, terwijl lokalisatie verbonden is met Brits Engels en internationaal Engels. Het verschil zit in het aantal letters dat in de woorden wordt gebruikt, waarbij “z” (Amerikaans Engels) en “s” (Brits en internationaal Engels) het belangrijkste onderscheid vormen. Dit is een veelvoorkomend verschil dat in veel woorden voorkomt, zoals globalisatie/globalisatie en internationalisatie/internationalisatie.
Maakt het uit hoe je lokalisatie of lokalisatie spelt?
Ondanks het verschil in spelling verwijzen beide termen naar hetzelfde concept: het aanpassen van een product, dienst of inhoud aan een specifieke lokale markt. Of je nu lokalisatie of lokalisatie gebruikt, hangt grotendeels af van je doelgroep en de variant van het Engels die zij gebruiken. Als je doelgroep bijvoorbeeld voornamelijk Amerikaans Engels gebruikt, zoals in de VS, is het logisch om lokalisatie te gebruiken. Als je doelgroep echter Brits Engels of een andere vorm van internationaal Engels gebruikt, is lokalisatie meer geschikt.
Wat is lokalisatie?
Lokalisatie is een cruciaal aspect van internationale bedrijfsstrategie. Het omvat het aanpassen van een product of dienst om te voldoen aan de behoeften en voorkeuren van een specifieke locatie, rekening houdend met verschillende talen, culturen, wettelijke vereisten en meer. Dit proces gaat verder dan eenvoudige vertaling en houdt rekening met de gebruikerservaring in de bredere context van hun cultuur, moedertaal en lokale gebruiken.
Lokalisatie is van toepassing op een scala aan inhoud, van websites tot software tot sociale media. Website-lokalisatie kan bijvoorbeeld het aanpassen van de gebruikersinterface, SEO-praktijken en tijdsformaten aan de lokale markt omvatten. Evenzo kan softwarelokalisatie het aanpassen van karaktercodering omvatten om verschillende talen zoals Arabisch, Spaans, Hebreeuws of Koreaans te accommoderen, die allemaal unieke tekensets hebben en, in het geval van Arabisch en Hebreeuws, rechts-naar-links schrijfsystemen.
Lokalisatie omvat ook het aanpassen aan culturele nuances. Bijvoorbeeld, uitdrukkingen, humor en verwijzingen die in de ene cultuur logisch zijn, vertalen mogelijk niet goed naar een andere. In deze gevallen moet de vertaalde tekst zorgvuldig worden gelokaliseerd om de bedoelde betekenis over te brengen terwijl deze cultureel gevoelig blijft.
Het lokalisatieproces
Lokalisatie kan een tijdrovende en complexe taak zijn, waarbij vaak gebruik wordt gemaakt van vertaalbeheersystemen, inclusief ondertiteling en nasynchronisatie. Deze systemen helpen bij het beheren van meertalige inhoud en vergemakkelijken het lokalisatieproces. Lokalisatiediensten kunnen ook nodig zijn, waarbij expertise wordt geboden op gebieden zoals beheer van bronbestanden, naleving van ISO-normen, gebruik van Unicode en lokale wettelijke vereisten.
Een deel van het lokalisatieproces omvat ook het omgaan met verschillende formaten zoals datumnotaties, getalnotaties en tijdzones die per land kunnen verschillen.
Wanneer gebruik je lokalisatie of lokalisatie
Zoals eerder vermeld, hangt de keuze tussen lokalisatie en lokalisatie grotendeels af van je doelgroep en de variant van het Engels die zij gebruiken. Deze beslissing moet echter ook worden geïnformeerd door je bredere lokalisatiestrategie. Als je bijvoorbeeld nieuwe markten wilt betreden die voornamelijk Amerikaans Engels gebruiken, wil je misschien de “z”-spelling in al je digitale middelen gebruiken, zelfs als je huidige publiek Brits Engels gebruikt.
Kortom, of je nu lokalisatie of lokalisatie gebruikt, is niet alleen een kwestie van Amerikaans vs. Brits Engels. Het is een beslissing die je begrip van je doelgroep en je lokalisatiestrategie moet weerspiegelen. Uiteindelijk is dit kleine detail een onderdeel van je bredere inspanningen om een gebruikerservaring te bieden die toegankelijk, relevant en boeiend is voor je wereldwijde publiek.
Verbeter lokalisatie met Speechify AI Dubbing
Als je je doelgroep voor je audio- en videocontent wilt uitbreiden, kun je je vertaal- en lokalisatieproces verbeteren met AI-dubbingtools. Speechify AI Dubbing stelt je in staat om je oorspronkelijke doeltaal direct te vertalen naar verschillende talen met natuurlijk klinkende spraak. Het kost slechts een druk op de knop en je kunt je content delen met mensen uit verschillende culturen over de hele wereld.
Hoor je content vandaag nog in verschillende talen met Speechify AI Dubbing.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman is een voorvechter van dyslexie en de CEO en oprichter van Speechify, de nummer 1 tekst-naar-spraak app ter wereld, met meer dan 100.000 beoordelingen van 5 sterren en de eerste plaats in de App Store in de categorie Nieuws & Tijdschriften. In 2017 werd Weitzman opgenomen in de Forbes 30 onder 30 lijst voor zijn werk om het internet toegankelijker te maken voor mensen met leerstoornissen. Cliff Weitzman is te zien geweest in EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, en andere toonaangevende media.