Hoe een Lezing te Dubben: Een Uitgebreide Gids
Op zoek naar onze Tekst-naar-spraak lezer?
Uitgelicht In
Dubben, vaak gebruikt in de filmindustrie en YouTube-video's, is het postproductieproces waarbij de originele audio van een video wordt vervangen door een nieuwe audio...
Dubben, vaak gebruikt in de filmindustrie en YouTube-video's, is het postproductieproces waarbij de originele audio van een video wordt vervangen door een nieuwe audiotrack, meestal in een andere taal. Dit proces zorgt ervoor dat de doelgroep, vooral degenen die een andere taal spreken, de videocontent kan begrijpen zonder afhankelijk te zijn van ondertitels.
Hoe voer je dubbing uit?
- Selecteer een video om te dubben: Identificeer de videocontent die je wilt dubben. Dit kan een lezing, anime of originele content zijn.
- Transcribeer de originele audio: Deze stap houdt in dat je elk woord uit het originele audiobestand opschrijft.
- Vertaal en pas aan: Als de originele taal van de video niet Engels is, moet deze worden vertaald naar Engels of de doeltaal. Zorg ervoor dat de vertaling geschikt is voor de context.
- Huur stemacteurs in: Kies voor hoogwaardige stemacteurs of gebruik tekst-naar-spraak (TTS) software om de inhoud in de gewenste taal te reproduceren.
- Synchronisatie: Dit is cruciaal. De gedubde audio moet synchroniseren met de mondbewegingen in de originele video. Goede synchronisatie zorgt ervoor dat het eindproduct er niet uitziet als een slechte lip-sync.
- Bewerking: Gebruik videobewerkingssoftware om de originele audio te vervangen door de gedubde audio. Hier speelt de video-editor een cruciale rol in het zorgen voor een soepele overgang.
- Kwaliteitscontrole: Bekijk de gedubde lezing om ervoor te zorgen dat er geen misalignment is tussen de audio en de video.
Voorbeeld van Dubben:
Een voorbeeld zou zijn Netflix-shows die oorspronkelijk in het Spaans zijn en in het Engels worden gedubd voor een breder publiek.
Hoe een video in het Engels te dubben?
Een stapsgewijze handleiding voor beginners:
- Kies een videobestand: Zoek een lezing of tutorial in een vreemde taal.
- Transcribeer en vertaal: Vertaal vanuit de brontaal, bijvoorbeeld Frans, Spaans, Chinees of Japans, naar Engels.
- Voice-over: Gebruik stemacteurs of maak gebruik van TTS-software.
- Synchronisatie: Stem de gedubde audio af op de lipbewegingen van de sprekers.
- Bewerking: Sleep en plaats het nieuwe audiobestand met behulp van videobewerkingssoftware.
- Controle: Zorg ervoor dat het eindproduct aan hoge kwaliteitsnormen voldoet.
Tijdsfactor:
Dubben kan tijdrovend zijn, vooral als het een lange lezing betreft of als het synchronisatieproces ingewikkeld is.
Ondertiteling vs. Dubben:
Ondertiteling houdt in dat er tekst aan videocontent wordt toegevoegd, zodat kijkers kunnen meelezen. Dubben daarentegen houdt in dat de originele inhoud in een andere taal wordt ingesproken.
Nadelen van Dubben:
- Het potentieel verliezen van de essentie van de originele audio.
- Tijdrovend.
- Duur als je professionele stemacteurs inhuurt.
- Uitdagingen bij het afstemmen van gedubde audio op lipbewegingen.
Video's & Apparatuur Vinden:
Om video's te vinden, zijn platforms zoals YouTube ideaal. Voor dubben heb je nodig:
- Een goede kwaliteit microfoon.
- Hoogwaardige koptelefoon.
- Dubbingssoftware of videobewerkingssoftware.
- Een computer met voldoende geheugen en snelheid.
Top 5 Dubben Bedrijven:
- Deluxe Media
- SDI Media
- VSI London
- BTI Studios
- Voice & Script International
Top 8 Nasynchronisatie Software/Apps:
- Adobe Audition: Premium software met hoogwaardige bewerkingstools.
- Audacity: Gratis, open-source, cross-platform audio software.
- iMovie: Voor Apple-gebruikers, biedt basis nasynchronisatie en bewerking.
- Filmora: Gebruiksvriendelijk voor beginners met sleep-en-neerzet functies.
- Aegisub: Geavanceerde ondertitel-editor.
- Voice2v: Online tekst-naar-spraak converter.
- CyberLink PowerDirector: Biedt videobewerking en nasynchronisatie met beeld-in-beeld.
- Avid Media Composer: Professionele videobewerkingssoftware vaak gebruikt in de filmindustrie.
Door deze technieken te begrijpen en toe te passen, kan men effectief lezingen nasynchroniseren, zodat ze een breder publiek bereiken zonder de essentie van de originele inhoud te verliezen.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman is een voorvechter van dyslexie en de CEO en oprichter van Speechify, de nummer 1 tekst-naar-spraak app ter wereld, met meer dan 100.000 beoordelingen van 5 sterren en de eerste plaats in de App Store in de categorie Nieuws & Tijdschriften. In 2017 werd Weitzman opgenomen in de Forbes 30 onder 30 lijst voor zijn werk om het internet toegankelijker te maken voor mensen met leerstoornissen. Cliff Weitzman is te zien geweest in EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, en andere toonaangevende media.