Social Proof

Hvordan oversette videoer på nett: Undertekster vs. dubbing

Speechify er den beste AI Voice Over Generatoren. Lag menneskelignende voice over-opptak i sanntid. Fortell tekst, videoer, forklaringer – hva som helst – i enhver stil.

Leter du etter vår Tekst-til-tale-leser?

Fremhevet i

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Lytt til denne artikkelen med Speechify!
Speechify

Ønsker du en enkel måte å oversette videoer på nett? Her er hvordan du kan oversette videoer til forskjellige språk med undertekster og dubbing.

I den digitale tidsalderen er videoer en av de mest engasjerende måtene å dele informasjon, ideer og historier på. De er en viktig del av sosiale mediestrategier, YouTube-kanaler og nettbaserte opplæringsprogrammer. For å nå et globalt publikum er det imidlertid viktig å oversette videoer til forskjellige språk. La oss se på fordelene med videooversettelse, de ulike typene, og hvordan du kan oversette videoene dine på nett ved hjelp av undertekster og dubbing.

Fordeler med videooversettelse

Å oversette videoinnhold gjør det mulig å nå et bredere globalt publikum ved å gjøre innholdet ditt tilgjengelig for seere som snakker andre språk enn engelsk. Online videooversettere kan gjøre innholdet ditt tilgjengelig for talere av alle fremmedspråk, inkludert japansk, spansk, arabisk, hindi, portugisisk, koreansk og hundrevis flere. Dette kan betydelig øke antall visninger videoene dine får og styrke din tilstedeværelse på nettet. Videre kan oversatte undertekster eller dubbing forbedre brukeropplevelsen ved å la seerne konsumere innhold på sitt foretrukne språk, noe som kan føre til høyere engasjement og oppbevaringsrater for videoinnholdet ditt.

Ulike typer videooversettelse

Det er to hovedmåter å oversette videoer på: undertekster og dubbing.

Undertekster

Undertekster er tekstlinjer som vises nederst på skjermen, og oversetter det talte språket til seerens foretrukne språk. De krever nøye transkripsjon og oversettelse av det originale språket, etterfulgt av synkronisering med videoens timing.

Unngå Google Translate

Selv om Google Translate kan være et praktisk verktøy for raske og enkle tekstoversettelser, er det kanskje ikke det mest effektive valget for å oversette videoer. Kvaliteten og nøyaktigheten til Google Translate kan variere, spesielt med komplekse setninger, idiomatiske uttrykk og spesialisert eller teknisk vokabular.

I videooversettelser, hvor kontekst og følelsesmessige nyanser kan spille en betydelig rolle, kan unøyaktige eller klønete oversettelser føre til forvirring, feiltolkning eller til og med utilsiktet humor, noe som kan påvirke den generelle kvaliteten på videoinnholdet og seeropplevelsen. Videre tilbyr ikke Google Translate synkronisering med videotidslinjen eller voiceover-funksjoner, som er avgjørende aspekter ved videooversettelse.

Derfor, for profesjonelle og høykvalitets videooversettelser, er det tilrådelig å bruke spesialiserte videooversettelsestjenester eller ansette profesjonelle som er dyktige i målspråket.

Dubbing

Dubbing innebærer å erstatte det originale lydsporet med en oversatt voiceover. Dette krever en stemmeskuespiller for å spille inn den originale dialogen på målspråket, samtidig som man matcher timingen og uttrykket til den originale taleren. Det finnes også AI-dubbingverktøy som Speechify Dubbing Studio som gir automatisk oversettelse med AI-stemmer.

Hvordan oversette videoer på nett

Det finnes flere nettbaserte verktøy og tjenester som kan hjelpe deg med å oversette videoene dine. La oss utforske noen trinn du kan ta for å oversette videoene dine ved hjelp av undertekster og dubbing.

Hvordan oversette videoer med undertekster

1. Transkriber den originale lyden

Først må du lage en teksttranskripsjon av den originale lyden. Noen videoredigeringsverktøy, som VEED, tilbyr automatiske transkripsjonstjenester som kan generere undertekster for videoene dine på nett i sanntid.

2. Oversett transkripsjonen

Deretter oversetter du transkripsjonen til ønsket språk. Du kan bruke en nettbasert oversettelsestjeneste eller ansette en profesjonell oversettelsestjeneste for mer nøyaktige resultater.

3. Lag en SRT- eller VTT-fil

Undertekster lagres vanligvis i .srt- eller .vtt-format. Du kan bruke en videoredigerer eller et nettbasert verktøy for å konvertere den oversatte teksten til et av disse formatene. Sørg for at undertekstene dine synkroniseres riktig med videoens lyd.

4. Legg til undertekster i videoen din

Til slutt laster du opp undertekstfilen til videoen din. De fleste videoredigerere og sosiale medieplattformer lar deg legge til undertekster i videoene dine. For eksempel har YouTube en funksjon der du kan laste opp en SRT-fil direkte til videoene dine.

Hvordan oversette videoer med dubbing

1. Oversett transkripsjonen

På samme måte som med undertekster, er det første trinnet i dubbing å oversette den originale videoens transkripsjon.

2. Ansett en stemmeskuespiller eller bruk et tekst-til-tale-verktøy

Deretter må du spille inn det oversatte manuset. Du kan ansette en stemmeskuespiller som er dyktig i målspråket, eller bruke et tekst-til-tale verktøy som kan konvertere den oversatte teksten til tale.

3. Erstatt originallyden

I videoredigeringsprogrammet ditt, fjern den originale lyden og erstatt den med den nye, oversatte voiceoveren. Sørg for at den nye lyden synkroniseres riktig med videoinnholdet.

Hopp over å oversette manuset ditt og gå rett til oversettelsesdubbing med Speechify Dubbing Studio

Hvis du leter etter den beste online videotranslatoren, er Speechify Dubbing Studio svaret. Med bare ett klikk kan du automatisk oversette videoer til naturlig klingende stemmer på forskjellige språk med dette AI-dubbingverktøyet. Fra YouTube-videoer til andre videofiler og lydfiler, vil du bli overrasket over hvor mye tid og penger du kan spare ved å oversette videoer online.

Begynn å oversette videoer nå med Speechify Dubbing Studio.

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman er en forkjemper for dysleksi og administrerende direktør og grunnlegger av Speechify, verdens ledende app for tekst-til-tale, med over 100 000 femstjerners anmeldelser og førsteplass i App Store i kategorien Nyheter og Magasiner. I 2017 ble Weitzman kåret til Forbes 30 under 30-listen for sitt arbeid med å gjøre internett mer tilgjengelig for personer med lærevansker. Cliff Weitzman har blitt omtalt i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, blant andre ledende medier.