Social Proof

10 ganger en dubbet TV-serie gjorde det bedre enn originalen

Speechify er den beste AI Voice Over Generatoren. Lag menneskelignende voice over-opptak i sanntid. Fortell tekst, videoer, forklaringer – hva som helst – i enhver stil.

Leter du etter vår Tekst-til-tale-leser?

Fremhevet i

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Lytt til denne artikkelen med Speechify!
Speechify

Verden av TV og film har alltid stått ved et viktig veiskille: dubbing eller undertekster? Valget er ikke enkelt, da det avhenger av ulike faktorer inkludert...

Verden av TV og film har alltid stått ved et viktig veiskille: dubbing eller undertekster? Valget er ikke enkelt, da det avhenger av ulike faktorer inkludert seerens preferanser, historiens kompleksitet og nøyaktigheten av oversettelsen. Mens undertekster beholder det originale språket og stemmen, gjengir dubbet versjoner manuset på seerens morsmål. I debatten mellom undertekster og dubbing, foretrekker mange seere det siste av flere grunner.

Hvorfor er dubbing bedre enn undertekster?

Å se den dubbede versjonen av en TV-serie eller en film lar seerne fokusere på handlingen på skjermen uten å bli distrahert av å lese undertekster. Dubbing gjør det lettere å forstå plottet og nyte de visuelle elementene, spesielt i sjangre som sci-fi og action hvor intrikate detaljer og filmatiske visuelle effekter er avgjørende. Stemmeskuespillere spiller en viktig rolle her. En fremragende dub-stemme kan berike historien og karakterene, og gi en emosjonell dybde som kan gå tapt i undertekster.

Hvilke serier er bedre dubbet?

La oss utforske ti tilfeller der den dubbede TV-serien gjorde det bedre enn originalen:

1. Papirhuset: Opprinnelig en spansk serie, Papirhuset fikk internasjonal anerkjennelse etter Netflix sin engelskspråklige versjon. Den engelske dubbingen lokaliserte effektivt nyansene og det intense emosjonelle dramaet.

2. Cowboy Bebop: Denne klassiske anime-serien ble høyt rost for sin engelske dub, som mange fans mener forbedrer stemningen og karakteriseringen sammenlignet med den originale japanske.

3. Death Note: Den amerikanske engelske dubben av denne ikoniske anime-serien er feiret for sin nøyaktige oversettelse og utmerkede stemmeskuespill.

4. New York Undercover: Den dubbede versjonen i Italia ga denne amerikanske serien en enestående popularitet, og fanget den autentiske essensen av New Yorks gateliv.

5. Borgen: Et dansk politisk drama, denne serien tiltrakk seg et globalt publikum gjennom BBCs dubbede versjon.

6. The Good Doctor: Opprinnelig et koreansk drama, dens dubbede versjon var en hit i fremmedspråklige markeder, inkludert Spania, med det tilpassede manuset som resonerte med det lokale publikum.

7. Dark: Denne tyske sci-fi-thrilleren fikk internasjonal oppmerksomhet takket være den engelske dubbede versjonen på Netflix, som ulastelig oversatte den komplekse historien.

8. Neon Genesis Evangelion: Til tross for kontrovers, fant den nye Netflix engelske dubben av denne anime-serien et nytt publikum som hyllet det oppdaterte manuset og stemmeskuespillet.

9. The Rain: Denne danske post-apokalyptiske serien ble populær blant engelske seere gjennom den engelske dubben på Netflix.

10. Disneys Mulan: Til tross for å være en amerikansk storfilm, overgikk den kinesiske dubbede versjonen originalen i Kina på grunn av nøyaktig lokalisering og det utmerkede stemmeskuespillet av innfødte skuespillere.

Hvordan vet du om en serie er dubbet?

De fleste strømmetjenester som Netflix og Amazon Prime Video indikerer om en serie er tilgjengelig i dubbede versjoner. Seere kan også se etter et språkvalg i innstillingene for å bytte mellom originalen og den dubbede versjonen.

Hvilken anime har bedre dub enn sub?

Et populært eksempel på en anime der mange fans hevder at den dubbede versjonen overgår originalen er "Cowboy Bebop." Den engelske dubben av denne anime-serien har blitt bredt rost for sitt fremragende stemmeskuespill, spesielt Steven Blums tolkning av hovedpersonen, Spike Spiegel. Nyansene i dialogen, humoren og essensen av karakterene har blitt oversatt eksepsjonelt godt i den dubbede versjonen, noe som gjør den til en utmerket opplevelse for ikke-japanske seere.

Hva er forskjellen mellom dub og original?

Den primære forskjellen mellom en dubbet TV-serie og dens original ligger i språket som brukes for dialogen. I den originale serien snakker karakterene språket som innholdet opprinnelig ble produsert på, enten det er japansk, koreansk, spansk eller et annet. Denne originale versjonen inneholder de faktiske stemmene til karakterene slik de ble fremført av de originale skuespillerne.

I en dubbet versjon blir den originale dialogen erstattet med en oversatt versjon på et annet språk. Den nye dialogen blir fremført av forskjellige skuespillere som er morsmålstalere av det språket. Som et resultat hører seeren karakterene snakke på sitt eget språk, i stedet for det originale språket.

Hva er fordelene med dubbing?

Det er flere fordeler med å se dubbet innhold:

  1. Forståelse av handlingen: For seere som har problemer med å lese undertekster raskt eller finner dem distraherende, kan dubbet versjon gjøre handlingen lettere å følge.
  2. Bedre innlevelse: Uten undertekster å lese kan seerne fokusere fullt ut på de visuelle elementene i showet eller filmen, fra ansiktsuttrykk til kinematografi og spesialeffekter.
  3. Tilgjengelighet: Dubbing gjør innhold tilgjengelig for de med synsproblemer eller lesevansker, samt yngre seere som kanskje ikke kan lese raskt eller i det hele tatt.

Hva er fordelene med dubbing?

Fordelene med dubbet versjoner er svært like deres fordeler, inkludert:

  1. Lokalisering: Dubbing kan tilpasse kulturelle referanser og idiomer for å gjøre innholdet mer gjenkjennelig for det nye publikumet.
  2. Utvidet publikum: Dubbing gjør det mulig for showet eller filmen å nå et bredere publikum, inkludert de som kanskje ikke ser innhold på fremmedspråk.
  3. Bevaring av original prestasjon: Selv om stemmene endres, bevares prestasjonene til de originale skuespillerne, inkludert deres ansiktsuttrykk og kroppsspråk, i en dubbet versjon.

Hva er den beste dubbede TV-serien?

Å velge den "beste" dubbede TV-serien kan være ganske subjektivt, da det ofte avhenger av individuelle preferanser. En serie som ofte nevnes i disse diskusjonene er "Money Heist" (La Casa De Papel). Den spanske serien ble et globalt fenomen etter at Netflix ga ut sin engelske dub. Kvaliteten på dubbingen, den fengslende handlingen og de komplekse karakterene førte til seriens massive internasjonale suksess, noe som tyder på at den dubbede versjonen var ganske godt utført.

Topp 8 programvare eller apper for forbedret seeropplevelse

  1. Sublight: En kraftig programvare for å søke og laste ned filmtekster fra ulike kilder.
  2. MX Player: En videospiller med avansert maskinvareakselerasjon og undertekststøtte.
  3. VLC Media Player: En åpen kildekode mediespiller som støtter flere undertekstformater og synkronisering.
  4. Plex: En strømmetjeneste som organiserer din personlige mediesamling og inkluderer undertekststøtte.
  5. Subtitle Edit: Et verktøy for redigering, oppretting og konvertering av filmtekster.
  6. Kodi: En hjemmekino-programvare med utmerkede funksjoner for nedlasting og synkronisering av undertekster.
  7. BS.Player: En mediespiller med en integrert undertekstredigerer.
  8. Aegisub: Et gratis, plattformuavhengig åpen kildekode-verktøy for å lage og endre undertekster.

Etter hvert som verden blir mindre, får praksisen med å dubbe TV-serier fra fremmedspråk til engelsk, og omvendt, stadig større betydning. Enten du er fan av anime-serier, live-action dramaer eller sci-fi thrillere, er det stor sjanse for at din favorittserie har en dubbet versjon som kan konkurrere med originalen. Så neste gang du setter deg ned for en TV-maraton, gi den dubbede versjonen en sjanse. Du kan bli positivt overrasket!

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman er en forkjemper for dysleksi og administrerende direktør og grunnlegger av Speechify, verdens ledende app for tekst-til-tale, med over 100 000 femstjerners anmeldelser og førsteplass i App Store i kategorien Nyheter og Magasiner. I 2017 ble Weitzman kåret til Forbes 30 under 30-listen for sitt arbeid med å gjøre internett mer tilgjengelig for personer med lærevansker. Cliff Weitzman har blitt omtalt i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, blant andre ledende medier.