ビデオ翻訳ソフトウェア:究極のガイド
私たちの テキスト読み上げリーダーをお探しですか?
掲載メディア
ビデオコンテンツを翻訳する必要がありますか?ビデオ翻訳ソフトウェアの仕組みとおすすめの翻訳ツールをご紹介します。
グローバル化の時代において、ビデオコンテンツを翻訳することは単なる配慮ではなく、賢明なビジネス判断です。多言語コンテンツを提供することで、新しい市場への扉を開き、アクセシビリティを向上させ、さらには語学学習の助けにもなります。ビデオ翻訳ソフトウェアを使用すれば、ビデオコンテンツをさまざまな言語に翻訳、文字起こし、字幕付けすることがこれまで以上に簡単になります。この記事では、なぜビデオを翻訳すべきか、ビデオ翻訳ソフトウェアの仕組み、そしておすすめのビデオ翻訳ツールをご紹介します。
ビデオを翻訳すべき理由
ビデオコンテンツを翻訳することには、いくつかの目的があります:
マーケティング
英語、スペイン語、フランス語、中国語、アラビア語、イタリア語、ロシア語、日本語、ポルトガル語、韓国語などで字幕や吹き替えを提供することで、国際的な視聴者にリーチできます。この拡大により、視聴数、登録者数、ソーシャルメディアでのエンゲージメントが向上し、ブランドの知名度を効果的に高めることができます。
世界には約7,000の異なる言語が存在し、その多様性は驚くべきものです。これらは広く使われている言語から、ほんの数人しか話さない言語までさまざまです。しかし、グローバルなコミュニケーションにおいては、英語が主流です。世界中で約15億人が英語を第一言語、第二言語、または外国語として話すと推定されています。これは世界人口の約20%に相当します。この印象的な数字にもかかわらず、世界の大多数—80%—は英語を話しません。これらの統計は、言語の多様性の重要性と、特にますます相互接続が進む世界における多言語コミュニケーションの重要性を強調しています。
アクセシビリティ
翻訳された字幕は、聴覚障害者や音声なしでビデオを視聴したい人々にとって、ビデオコンテンツをアクセス可能にします。この包括性は、より多様な視聴者を引き付けることができ、コンテンツ制作者にとって重要な考慮事項です。アクセシビリティは、バイリンガルの視聴者がコンテンツを読みながらまたは聞きながら言語を切り替えることを好む場合にも適用されます。
語学学習
特にYouTubeのビデオやチュートリアルは、語学学習のツールとしてよく利用されます。翻訳された字幕を提供することで、新しい言語を学ぶ人々がコンテンツをよりよく理解し、関与するのを助け、その価値を高めることができます。
ビデオ翻訳ソフトウェアと従来の翻訳者の比較
ビデオ翻訳ソフトウェアと人間の翻訳者は、テキストの翻訳やビデオの吹き替えにおいてそれぞれの強みと弱みがあります。一方で、ビデオ翻訳ソフトウェアは効率とスピードを提供し、リアルタイムでコンテンツを文字起こし、翻訳、吹き替えすることができます。また、24時間365日利用可能で、大量のコンテンツを迅速に処理できます。しかし、自動翻訳システムは、ニュアンス、イディオム、文化的な参照、文脈に特有の意味を理解するのに苦労することがあります。
一方で、人間の翻訳者は、機械では匹敵できない正確さ、文脈の理解、文化的な感受性を提供します。彼らは、元の言語の意図された意味、トーン、感情を解釈し、翻訳されたバージョンでこれらを伝えることができます。吹き替えにおいては、人間の声優がキャラクター、感情、そして対話に本物の感情をもたらすことができます。
同時に、人間の翻訳と吹き替えサービスは、ビデオ翻訳ソフトウェアと比較して、より時間がかかり、費用がかかる場合があります。したがって、どちらを選ぶかは、プロジェクトの具体的な要件、予算、時間の制約に依存することが多いです。
ビデオ翻訳ソフトウェアの仕組み
ビデオ翻訳ソフトウェアは、翻訳プロセスを簡素化します。通常、次のステップで動作します:
- オンラインビデオ翻訳ツールにビデオファイルをアップロードします。
- ソフトウェアが音声をテキストに文字起こしし、ビデオ編集ツールを使用して編集できる文字起こしを作成します。
- 文字起こしに満足したら、ソフトウェアがリアルタイムで希望の言語に翻訳できます。一部のサービスでは、自動翻訳ビデオ機能も提供しており、さらに時間を節約できます。
- その後、SRTまたはVTT形式で字幕を生成できます。多くのサービスでは、ビデオの美学に合わせて字幕のフォントやテンプレートをカスタマイズすることができます。
- 一部のソフトウェアでは、翻訳された言語でのボイスオーバーを提供する吹き替えサービスもあります。
おすすめのビデオ翻訳ツール
Google翻訳はよく知られたツールですが、ビデオ翻訳専用ではありません。よりプロフェッショナルなアプローチを求めるなら、次のオプションを検討してください:
Rev
Revは、文字起こしと翻訳サービスで知られており、字幕サービスも提供しています。彼らはキャプションを作成し、希望の言語に翻訳します。
SubtitleBee
このサービスは、あなたのビデオコンテンツに対して自動生成された字幕を様々な言語で提供します。
Trint
Trintは、文字起こしサービスと、文字起こしを異なる言語に翻訳する機能を提供します。
Amara
このプラットフォームは、あなた自身のビデオに字幕を付けたり、チームと協力して多言語字幕を作成・レビューするためのツールを提供します。
Aegisub
これは、字幕を作成および修正するための無料のクロスプラットフォームオープンソースツールです。
ClipFlair
これは、インタラクティブな字幕付け、再音声化、音声説明を通じて言語学習を支援するために設計された無料ツールです。
Zubtitle
このオンラインツールは、ビデオを自動で文字起こしし翻訳し、字幕を追加し、さらにソーシャルメディア向けにサイズとフォーマットを最適化することができます。
Speechify Dubbing Studio
このAI搭載の翻訳アプリを使えば、ワンクリックで音声を異なる言語に即座に翻訳できます。
Speechify Dubbing Studioで時間を節約し、高品質な翻訳を手に入れましょう
音声やビデオ編集のワークフローを改善したいが、プロの声優を雇う時間や予算がない場合、Speechify Dubbing Studioが役立ちます。ボタンをクリックするだけで、自然な響きの正確な翻訳をビデオやポッドキャストなどに提供します。今や、あなたのコンテンツは想像以上に多くの人々に届くでしょう。
違いを体感してください Speechify Dubbing Studioで。
クリフ・ワイツマン
クリフ・ワイツマンはディスレクシアの提唱者であり、世界で最も人気のあるテキスト読み上げアプリ「Speechify」のCEO兼創設者です。このアプリは10万件以上の5つ星レビューを獲得し、App Storeのニュース&雑誌カテゴリーで1位にランクインしています。2017年には、学習障害を持つ人々にインターネットをよりアクセスしやすくする取り組みが評価され、Forbesの30 Under 30に選ばれました。クリフ・ワイツマンは、EdSurge、Inc.、PC Mag、Entrepreneur、Mashableなどの主要メディアで取り上げられています。