ローカライゼーション vs. ローカリゼーション: スペルの微妙な違いを理解する
私たちの テキスト読み上げリーダーをお探しですか?
掲載メディア
ローカライゼーションとローカリゼーション、どちらが正しいのでしょうか?どちらの用語をいつ使うべきでしょうか?ローカライゼーション/ローカリゼーションのプロセスとは?ここで確認しましょう。
グローバル市場に進出する際、企業が直面する主な課題の一つがローカライゼーション、またはローカリゼーションのプロセスです。では、スペルの違いは重要なのでしょうか?異なる文脈でどちらのスペルが好まれるのでしょうか?そして、ローカライゼーションとは何でしょうか?
これらの質問を掘り下げ、アメリカ英語と国際英語のスペルの違い、そしてそれぞれのバリエーションをいつ使うべきかを探っていきましょう。
アメリカ英語のスペル vs. 国際英語のスペル
まず、スペルの問題に取り組みましょう。ローカライゼーションという用語は一般的にアメリカ英語に関連付けられ、ローカリゼーションはイギリス英語や国際英語に関連付けられています。違いは単語に使われる文字数にあり、「z」(アメリカ英語)と「s」(イギリスおよび国際英語)が主な違いです。これは、グローバライゼーション/グローバリゼーションやインターナショナライゼーション/インターナショナリゼーションなど、多くの単語に見られる一般的な違いです。
ローカライゼーションとローカリゼーションのスペルは重要ですか?
スペルの違いにもかかわらず、両方の用語は同じ概念を指します:特定のローカル市場に合わせて製品、サービス、またはコンテンツを適応させることです。ローカライゼーションまたはローカリゼーションを使用するかどうかは、主にターゲットオーディエンスと彼らが使用する英語のバリエーションに依存します。たとえば、ターゲット市場が主にアメリカ英語を使用する場合、アメリカではローカライゼーションを使用するのが理にかなっています。しかし、ターゲット市場がイギリス英語や他の国際英語を使用する場合、ローカリゼーションがより適切です。
ローカライゼーションとは?
ローカライゼーションは国際ビジネス戦略の重要な側面です。これは、異なる言語、文化、法的要件などを考慮して、特定の地域のニーズや好みに合わせて製品やサービスを適応させることを含みます。このプロセスは単なる翻訳を超え、ユーザーエクスペリエンスを彼らの文化、母国語、地元の習慣の広い文脈で考慮します。
ローカライゼーションは、ウェブサイトからソフトウェア、ソーシャルメディアまで、さまざまなコンテンツに適用されます。たとえば、ウェブサイトのローカライゼーションは、ユーザーインターフェース、SEOの実践、時間形式をローカル市場に合わせて適応させることを含むかもしれません。同様に、ソフトウェアのローカライゼーションは、アラビア語、スペイン語、ヘブライ語、韓国語などの異なる言語に対応するために文字エンコーディングを調整することを含むかもしれません。これらの言語はそれぞれ独自の文字セットを持ち、アラビア語とヘブライ語の場合、右から左への書字システムを持っています。
ローカライゼーションはまた、文化的なニュアンスに適応することも含みます。たとえば、ある文化で意味を成すイディオム、ユーモア、参照が他の文化にうまく翻訳されない場合があります。このような場合、翻訳されたテキストは意図した意味を伝えつつ、文化的に配慮された形で慎重にローカライズされる必要があります。
ローカライゼーションのプロセス
ローカライゼーションは時間がかかり複雑な作業であり、しばしば字幕や吹き替えを含む翻訳管理システムの使用を必要とします。これらのシステムは多言語コンテンツを管理し、ローカライゼーションプロセスを促進します。ローカライゼーションサービスも必要になる場合があり、リソースファイル管理、ISO規格の遵守、Unicodeの使用、地元の法的要件などの分野での専門知識を提供します。
ローカライゼーションプロセスの一部には、日付形式、数値形式、タイムゾーンなど、国によって異なる形式に対処することも含まれます。
ローカライゼーションまたはローカリゼーションを使用するタイミング
前述のように、ローカライゼーションとローカリゼーションの選択は主にターゲットオーディエンスと彼らが使用する英語のバリエーションに依存します。しかし、この決定はより広範なローカライゼーション戦略によっても情報を得るべきです。たとえば、主にアメリカ英語を使用する新しい市場に参入することを目指している場合、現在のオーディエンスがイギリス英語を使用していても、デジタル資産全体で「z」スペルを好むかもしれません。
結論として、ローカライゼーションまたはローカリゼーションを使用するかどうかは、単にアメリカ英語対イギリス英語の問題ではありません。それは、ターゲットオーディエンスの理解とローカライゼーション戦略を反映する決定であるべきです。最終的に、この小さな詳細は、グローバルオーディエンスにとってアクセスしやすく、関連性があり、魅力的なユーザーエクスペリエンスを提供するためのより広範な努力の一部です。
Speechify AI Dubbingでローカライゼーションを改善
オーディオやビデオコンテンツのターゲットオーディエンスを拡大したい場合、AI吹き替えツールで翻訳とローカライゼーションプロセスを改善できます。Speechify AI Dubbingを使用すると、元のターゲット言語を瞬時に異なる言語に自然な音声で翻訳できます。ボタンをクリックするだけで、異なる文化の人々とコンテンツを共有できます。
今日、異なる言語でコンテンツを聞いてみましょう Speechify AI Dubbingで。
クリフ・ワイツマン
クリフ・ワイツマンはディスレクシアの提唱者であり、世界で最も人気のあるテキスト読み上げアプリ「Speechify」のCEO兼創設者です。このアプリは10万件以上の5つ星レビューを獲得し、App Storeのニュース&雑誌カテゴリーで1位にランクインしています。2017年には、学習障害を持つ人々にインターネットをよりアクセスしやすくする取り組みが評価され、Forbesの30 Under 30に選ばれました。クリフ・ワイツマンは、EdSurge、Inc.、PC Mag、Entrepreneur、Mashableなどの主要メディアで取り上げられています。