Glossario di Trascrizione: Dai Termini di Base ai Software Avanzati
Cerchi il nostro Lettore di Testo in Voce?
In Primo Piano In
Ecco un Glossario dei 96 Principali Termini di Trascrizione - in Ordine Alfabetico1. Modello Acustico: Rappresenta la relazione tra un segnale audio e...
Ecco un Glossario dei 96 Principali Termini di Trascrizione - in Ordine Alfabetico
1. Modello Acustico: Rappresenta la relazione tra un segnale audio e le unità fonetiche di una lingua.
2. Allineamento: Assicurarsi che il testo trascritto corrisponda all'audio.
3. File Audio: Un formato di file contenente discorsi o suoni registrati.
4. Riconoscimento Automatico del Parlato (ASR): Tecnologia che converte il linguaggio parlato in testo scritto.
5. Rumore di Fondo: Suoni indesiderati o irrilevanti nel background di un file audio.
6. Ora Fatturabile: Addebito basato sul tempo effettivo impiegato per trascrivere.
7. Minuto Fatturabile: Addebito basato sulla durata totale dell'audio o del video.
8. Bit Rate: Il numero di bit elaborati per unità di tempo in un file audio.
9. CAPTCHA: Sistema progettato per distinguere l'input umano da quello delle macchine.
10. Lettura Pulita: Eliminazione di balbettii, ripetizioni e linguaggio non standard.
11. Sottotitoli: La visualizzazione di testo su uno schermo video per fornire informazioni aggiuntive.
12. Codec: Programma o dispositivo che comprime e decomprime dati audio digitali.
13. Punteggio di Fiducia: Nella riconoscimento vocale, una misura della certezza del sistema.
14. Accordo di Riservatezza: Contratto che garantisce la non divulgazione da parte del trascrittore.
15. Interferenza: Quando due o più persone parlano contemporaneamente.
16. Decibel (dB): Unità di misura dell'intensità del suono.
17. Tasso di Errore di Diarizzazione (DER): Metrica che misura l'accuratezza della diarizzazione del parlante.
18. Dettatura: Parlare ad alta voce per la trascrizione.
19. Dispositivo di Dettatura: Dispositivo utilizzato per registrare il parlato per la trascrizione.
20. DSS (Standard Digitale del Parlato): Un formato di file audio digitale compresso proprietario.
21. Modifica: Correggere e perfezionare una trascrizione.
22. Equalizzazione (EQ): Regolare i componenti di frequenza del segnale audio.
23. Feedback: Rumore o interferenza in una registrazione audio.
24. Ciclo di Feedback: Apprendere dalle correzioni nella trascrizione.
25. Parole di Riempimento: Parole come "ehm", "uh" usate come pause nel discorso.
26. Pedale: Strumento per il controllo della riproduzione senza mani durante la trascrizione.
27. Trascrizione di Gruppi di Discussione: Trascrivere le discussioni di gruppi di discussione.
28. Divulgazione Completa: Rivelare tutto ciò che si è sentito senza omissioni.
29. Controllo Grammaticale: Assicurarsi della corretta grammatica nel testo trascritto.
30. Tasto Rapido: Scorciatoia da tastiera nel software di trascrizione.
31. Revisione Umana: Controllare e correggere manualmente una trascrizione.
32. Inudibile: Sezione audio poco chiara.
33. Inserire: Aggiungere testo extra per chiarezza.
34. Trascrizione di Interviste: Trascrivere il contenuto delle interviste.
35. Modello Linguistico: Prevede la probabilità di sequenze di parole nel riconoscimento vocale.
36. Trascrizione Legale: Trascrivere contenuti legali.
37. Ascolto in Loop: Ascoltare ripetutamente un segmento audio per precisione.
38. Markup: Annotazioni aggiunte per indicare formattazioni specifiche della trascrizione.
39. Trascrizione Automatica (MT): Utilizzo di software per trascrivere il parlato.
40. Trascrizione Medica: Trascrivere dettati o registrazioni mediche.
41. Mono: Registrazione e riproduzione del suono a canale singolo.
42. File MP3: Formato audio digitale con compressione lossy.
43. Profilo del Rumore: Caratteristiche del rumore di fondo costante in un audio.
44. Riduzione del Rumore: Tecniche per minimizzare i suoni indesiderati nelle registrazioni.
45. NDA (Accordo di Non Divulgazione): Contratto che garantisce la riservatezza.
46. Esternalizzare: Assumere servizi esterni come la trascrizione al di fuori dell'entità principale.
47. Dialogo Sovrapposto: Quando i parlanti parlano uno sopra l'altro.
48. Paralinguistica: Caratteristiche non lessicali del discorso, ad esempio tono, intonazione.
49. Lista di Frasi: Elenco di frasi comuni che appaiono nell'audio.
50. Intonazione: Frequenza percepita di un suono.
51. Velocità di Riproduzione: Velocità con cui l'audio viene riprodotto.
52. Trascrizione di Podcast: Trascrivere il contenuto dei podcast.
53. Filtro Antipop: Schermo utilizzato per minimizzare i suoni di scoppio nella registrazione.
54. Revisione: Controllo finale del testo per errori.
55. Punteggiatura: Segni che chiariscono il significato nel testo scritto.
56. QC (Controllo Qualità): Revisione dell'accuratezza della trascrizione.
57. Trascrizione Grezza: Bozza iniziale prima della modifica o formattazione.
58. Ambiente di Registrazione: Luogo in cui avviene la registrazione audio.
59. Trascrizione di Ricerca: Trascrizione di registrazioni di ricerca accademica o professionale.
60. Rev: Servizio di trascrizione online molto popolare.
61. Tariffa: Costo addebitato per la trascrizione, spesso per minuto audio.
62. Lavoro Urgente: Compito di trascrizione con un breve termine di completamento.
63. Frequenza di Campionamento: Numero di campioni audio trasportati al secondo.
64. Scoping: Modifica e formattazione di note stenografiche grezze.
65. Segmento: Una sezione di un file audio.
66. Stenografia: Sistema di scrittura rapida che utilizza simboli per parole o frasi.
67. Diarizzazione del Parlante: Distinzione e etichettatura dei diversi parlanti nell'audio.
68. Identificazione del Parlante: Etichettatura dei diversi interlocutori nella conversazione.
69. Software di Riconoscimento Vocale: Converte il linguaggio parlato in testo.
70. Macchina Steno: Tastiera specializzata per la scrittura stenografica.
71. Stenografia: Scrittura in stenografia.
72. Stereo: Registrazione e riproduzione del suono a due canali.
73. Sottotitolo: Traduzioni o interpretazioni dei dialoghi in film o trasmissioni.
74. SRT (File di Sottotitoli SubRip): Formato di file che memorizza sottotitoli o tempistiche di trascrizione.
75. Sincronizzazione: Assicurarsi che il testo trascritto corrisponda alle parole pronunciate nel video.
76. Trascrizione di Teleconferenze: Trascrizione del contenuto di riunioni virtuali.
77. Modello: Formato preimpostato per le trascrizioni.
78. Codice Temporale: Indicatori che mostrano ore, minuti, secondi e fotogrammi.
79. Codifica Temporale: Inserimento di marcatori temporali nel testo per segmenti specifici.
80. Timestamp: Indicatore che mostra quando una parola o frase è pronunciata nell'audio.
81. Inserimento di Timestamp: Inserimento di codici temporali nei testi a intervalli regolari o in corrispondenza di nuovi parlanti.
82. TranscribeMe: Servizio di trascrizione online molto popolare.
83. Transcription: Conversione del linguaggio parlato in testo scritto.
84. Transcription Ethics: Principi morali che guidano la professione di trascrittore.
85. Transcription Kit: Pacchetto di strumenti e software per trascrittori professionisti.
86. Transcription Platform: Strumento o piattaforma online per il lavoro di trascrizione.
87. Transcription Software: Programmi che facilitano il processo di trascrizione.
88. Transcriptionist: Persona che converte contenuti audio o video in testo.
89. Transcript: Documento scritto risultante dalla trascrizione.
90. Turnaround Time: Tempo impiegato o promesso per completare la trascrizione.
91. Verbatim: Trascrivere esattamente come viene detto.
92. Voice Recognition: Identificazione di una persona basata su attributi vocali.
93. Voice Writing: Ripetere parole pronunciate in un sistema di riconoscimento vocale per la trascrizione.
94. WAV File: Formato comune di file audio.
95. Word Error Rate (WER): Metrica che misura l'accuratezza delle parole trascritte rispetto all'audio originale.
96. Work Queue: Elenco di compiti di trascrizione per un trascrittore.
Domande Frequenti
Qual è un esempio di trascrizione?
La trascrizione è il processo di conversione di registrazioni audio, come un podcast o una riunione su Zoom, in un file di testo. Ad esempio, se un professore tiene una lezione sul tema dell'mRNA (RNA messaggero) e il suo ruolo nell'espressione genica, un trascrittore potrebbe convertire quella lezione in un documento scritto.
Come dovresti trascrivere le parole?
Quando si trascrive, le parole dovrebbero essere scritte alla lettera. Se un oratore usa parole di riempimento come "ehm" e "uh", dovrebbero essere incluse. Il trascrittore dovrebbe essere fluente nella lingua della registrazione, che sia inglese, francese o latino. La trascrizione in tempo reale richiede al trascrittore di digitare rapidamente mentre ascolta.
Come si usano i termini del glossario su Rev?
Rev, una piattaforma di trascrizione popolare, fornisce tutorial su come utilizzare efficacemente il loro glossario di trascrizione nel loro spazio di lavoro. Garantisce uniformità nei termini, specialmente quando si trascrivono argomenti di nicchia come la sanità o gli studi sul genoma.
Qual è il vocabolario della trascrizione?
Il vocabolario della trascrizione include termini come "sottotitoli", "modello", "riproduzione" e "trascrizione automatica". È fondamentale per un trascrittore che si avvicina al campo familiarizzare con questo glossario.
Come si usa un glossario?
Un glossario viene utilizzato come guida di riferimento. Quando si incontra un termine o un simbolo sconosciuto, si può fare riferimento al glossario. È particolarmente utile in campi come l'espressione genica dove potrebbero essere usati termini come "promotore".
Quali sono i simboli di trascrizione?
I simboli di trascrizione sono un insieme di simboli standardizzati utilizzati per rappresentare suoni o eventi specifici nei file audio. Potrebbero indicare cose come discorsi interrotti, discorsi sovrapposti o rumori di fondo.
Qual è la differenza tra un glossario e una trascrizione?
Un glossario è un elenco di termini con definizioni, utilizzato come riferimento. Una trascrizione è la rappresentazione scritta delle parole pronunciate da registrazioni audio.
I migliori 8 software/app di trascrizione:
- Rev: Conosciuto per il suo servizio rapido e prezzi competitivi, offre anche un'API per sviluppatori.
- Otter.ai: Riconoscimento vocale in tempo reale per trascrizioni istantanee. Offre trascrizione automatizzata e si integra con Zoom.
- Scribie: Si concentra su trascrizioni accurate utilizzando una combinazione di flussi di lavoro automatizzati e revisione umana.
- Temi: Utilizza un avanzato riconoscimento vocale per trascrizioni automatizzate, con tempi di consegna rapidi.
- Sonix: Offre trascrizioni in più lingue e si integra con varie piattaforme di social media.
- Trint: Fornisce trascrizioni in tempo reale e offre uno spazio di lavoro per l'editing collaborativo.
- Descript: Unisce l'editing audio con la trascrizione, ideale per i podcaster.
- Speechmatics: Conosciuto per i suoi vasti dataset e la capacità di gestire diverse lingue e dialetti.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman è un sostenitore della dislessia e il CEO e fondatore di Speechify, l'app di sintesi vocale numero 1 al mondo, con oltre 100.000 recensioni a 5 stelle e al primo posto nell'App Store nella categoria Notizie e Riviste. Nel 2017, Weitzman è stato inserito nella lista Forbes 30 under 30 per il suo lavoro nel rendere internet più accessibile alle persone con difficoltà di apprendimento. Cliff Weitzman è stato menzionato in EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, tra altri importanti media.