Social Proof

Localizzazione vs. localizzazione: Comprendere la sfumatura nella grafia

Speechify è il generatore di voice over AI numero 1. Crea registrazioni di voice over di qualità umana in tempo reale. Narra testi, video, spiegazioni – qualsiasi cosa tu abbia – in qualsiasi stile.

Cerchi il nostro Lettore di Testo in Voce?

In Primo Piano In

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Ascolta questo articolo con Speechify!
Speechify

Qual è corretto, localization o localisation? Quando dovresti usare quale termine? Qual è il processo di localizzazione/localisation? Scoprilo qui.

Quando si espande nei mercati globali, una delle sfide principali che le aziende affrontano è il processo di localizzazione o, come alcuni preferiscono, localisation. Quindi, importa come lo si scrive? Una grafia è preferita rispetto all'altra in contesti diversi? E, soprattutto, cos'è la localizzazione?

Esploriamo queste domande e altro ancora, analizzando le differenze tra l'ortografia dell'inglese americano e quella dell'inglese internazionale, nonché quando utilizzare ciascuna variazione.

Ortografia inglese americana vs. inglese internazionale

Innanzitutto, affrontiamo il dilemma dell'ortografia. Il termine localization è generalmente associato all'inglese americano, mentre localisation è legato all'inglese britannico e internazionale. La differenza sta nel numero di lettere utilizzate nelle parole, con “z” (inglese americano) e “s” (inglese britannico e internazionale) come distinzione chiave. Questa è una differenza comune riscontrata in molte parole, come globalizzazione/globalisation e internazionalizzazione/internationalisation.

Importa come si scrive localizzazione o localisation?

Nonostante la differenza nell'ortografia, entrambi i termini si riferiscono allo stesso concetto: adattare un prodotto, servizio o contenuto per adattarsi a un mercato locale specifico. Che tu usi localization o localisation dipende in gran parte dal tuo pubblico di riferimento e dalla varietà di inglese che utilizzano. Ad esempio, se il tuo mercato di riferimento utilizza principalmente l'inglese americano, come negli Stati Uniti, avrebbe senso usare localization. Tuttavia, se il tuo mercato di riferimento utilizza l'inglese britannico o un'altra forma di inglese internazionale, localisation sarebbe più appropriato.

Cos'è la localizzazione?

La localizzazione è un aspetto cruciale della strategia aziendale internazionale. Comporta l'adattamento di un prodotto o servizio per soddisfare le esigenze e le preferenze di un luogo specifico, tenendo conto di diverse lingue, culture, requisiti legali e altro ancora. Questo processo va oltre la semplice traduzione e considera l'esperienza dell'utente nel contesto più ampio della loro cultura, lingua madre e usanze locali.

La localizzazione si applica a una gamma di contenuti, dai siti web ai software ai social media. La localizzazione di un sito web, ad esempio, potrebbe comportare l'adattamento dell'interfaccia utente, delle pratiche SEO e dei formati temporali per adattarsi al mercato locale. Allo stesso modo, la localizzazione del software potrebbe comportare l'adeguamento della codifica dei caratteri per accogliere diverse lingue come l'arabo, lo spagnolo, l'ebraico o il coreano, tutte con set di caratteri unici e, nel caso dell'arabo e dell'ebraico, sistemi di scrittura da destra a sinistra.

La localizzazione comporta anche l'adattamento alle sfumature culturali. Ad esempio, idiomi, umorismo e riferimenti che hanno senso in una cultura potrebbero non tradursi bene in un'altra. In questi casi, il testo tradotto deve essere attentamente localizzato per trasmettere il significato inteso rimanendo culturalmente sensibile.

Il processo di localizzazione

La localizzazione può essere un compito complesso e dispendioso in termini di tempo, spesso richiedendo l'uso di sistemi di gestione delle traduzioni, inclusi sottotitoli e doppiaggio. Questi sistemi aiutano a gestire contenuti multilingue, facilitando il processo di localizzazione. Potrebbero essere necessari anche servizi di localizzazione, che offrono competenze in aree come la gestione dei file di risorse, la conformità agli standard ISO, l'uso di Unicode e i requisiti legali locali.

Parte del processo di localizzazione comporta anche la gestione di vari formati come formati di data, formati numerici e fusi orari che possono variare tra diversi paesi.

Quando usare localization o localisation

Come accennato in precedenza, la scelta tra localization e localisation dipende in gran parte dal tuo pubblico di riferimento e dalla varietà di inglese che utilizzano. Tuttavia, questa decisione dovrebbe essere anche informata dalla tua strategia di localizzazione più ampia. Ad esempio, se miri a entrare in nuovi mercati che utilizzano principalmente l'inglese americano, potresti voler favorire la grafia con “z” su tutti i tuoi asset digitali, anche se il tuo pubblico attuale utilizza l'inglese britannico.

In conclusione, che tu usi localization o localisation non è solo una questione di inglese americano vs. inglese britannico. È una decisione che dovrebbe riflettere la tua comprensione del tuo pubblico di riferimento e della tua strategia di localizzazione. In definitiva, questo piccolo dettaglio fa parte dei tuoi sforzi più ampi per fornire un'esperienza utente accessibile, rilevante e coinvolgente per il tuo pubblico globale.

Migliora la localizzazione/localisation con il doppiaggio AI di Speechify

Se vuoi espandere il tuo pubblico di riferimento per i tuoi contenuti audio e video, puoi migliorare il tuo processo di traduzione e localizzazione con strumenti di doppiaggio AI. Speechify AI Dubbing ti consente di prendere la tua lingua di destinazione originale e tradurla istantaneamente in diverse lingue con un parlato dal suono naturale. Basta un clic e sarai in grado di condividere i tuoi contenuti con persone di diverse culture in tutto il mondo.

Ascolta i tuoi contenuti in diverse lingue oggi con Speechify AI Dubbing.

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman è un sostenitore della dislessia e il CEO e fondatore di Speechify, l'app di sintesi vocale numero 1 al mondo, con oltre 100.000 recensioni a 5 stelle e al primo posto nell'App Store nella categoria Notizie e Riviste. Nel 2017, Weitzman è stato inserito nella lista Forbes 30 under 30 per il suo lavoro nel rendere internet più accessibile alle persone con difficoltà di apprendimento. Cliff Weitzman è stato menzionato in EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, tra altri importanti media.