डबिंग की कला: 10 बार जब डब की गई फिल्म ने मूल को पछाड़ दिया
हमारे पाठ से वाणी रीडर की तलाश कर रहे हैं?
प्रमुख प्रकाशनों में
सिनेमा में डबिंग वह प्रक्रिया है जिसमें मूल आवाज़ कलाकारों की पंक्तियों को बदलकर अन्य भाषा बोलने वाले कलाकारों की आवाज़ों से प्रतिस्थापित किया जाता है...
सिनेमा में डबिंग वह प्रक्रिया है जिसमें मूल आवाज़ कलाकारों की पंक्तियों को बदलकर अन्य भाषा बोलने वाले कलाकारों की आवाज़ों से प्रतिस्थापित किया जाता है। हालांकि किसी फिल्म का मूल संस्करण अधिक प्रामाणिक अनुभव प्रदान करता है, डब की गई फिल्में वैश्विक फिल्म उद्योग में महत्वपूर्ण भूमिका निभाती हैं। यह लेख इस घटना के पीछे के कारणों की पड़ताल करता है और दस ऐसे उदाहरणों को उजागर करता है जहां फिल्म का डब संस्करण मूल से बेहतर साबित हुआ।
मूल को अक्सर डब से बेहतर क्यों माना जाता है?
किसी फिल्म का मूल संस्करण आमतौर पर निर्देशक की दृष्टि को अधिक सटीकता से व्यक्त करता है। मूल कलाकारों को विशेष रूप से उनके पात्रों को जीवंत करने की क्षमता के लिए चुना जाता है। इसके अलावा, उनकी ऑन-स्क्रीन प्रस्तुतियाँ, जिसमें उनकी शारीरिक भाषा और होंठों की हरकतें शामिल हैं, मूल भाषा में उनके संवादों से मेल खाती हैं। ये सूक्ष्मताएँ अक्सर डबिंग प्रक्रिया में खो जाती हैं, क्योंकि डब की गई आवाज़ें कलाकारों के प्रदर्शन के साथ पूरी तरह से मेल नहीं खा सकतीं।
डबिंग कभी-कभी बेहतर क्यों होती है?
संभावित कमियों के बावजूद, कुछ दर्शक डब संस्करण को पसंद करने के कई कारण हैं। सबसे पहले, डबिंग उन लोगों के लिए फिल्में सुलभ बनाती है जो तेजी से सबटाइटल पढ़ने में कठिनाई महसूस करते हैं या स्क्रीन पर एक्शन और सबटाइटल के बीच ध्यान बांटना विचलित करने वाला पाते हैं। इसके अलावा, उच्च गुणवत्ता वाली डबिंग उत्कृष्ट देखने का अनुभव प्रदान कर सकती है। एक अच्छी डब मूल कार्य की भावना को बनाए रखते हुए सांस्कृतिक संदर्भों और हास्य को स्थानीय दर्शकों के लिए बेहतर ढंग से अनुकूलित कर सकती है।
सबटाइटल बनाम डबिंग: कौन अधिक सटीक है?
जबकि सबटाइटल आमतौर पर संवाद का अधिक शाब्दिक अनुवाद प्रदान करते हैं, वे भाषा की सूक्ष्मताओं के कारण बातचीत का पूरा सार नहीं पकड़ सकते। इस बीच, डबिंग में अक्सर कुछ स्तर की स्थानीयकरण शामिल होती है, जो दर्शकों के लिए अधिक स्वाभाविक महसूस होने वाले संवादों का परिणाम हो सकती है। हालांकि, सबटाइटल और डब दोनों की सटीकता अनुवादकों और आवाज़ कलाकारों की कौशल पर बहुत निर्भर करती है।
डबिंग के लाभ और कब किसी फिल्म को डब किया जाना चाहिए?
डबिंग विदेशी भाषा की फिल्मों को व्यापक दर्शकों तक पहुँचाने में मदद करती है। यह भाषा की बाधाओं को दूर करने में मदद करती है और फिल्मों को विभिन्न देशों में वितरित करने में सक्षम बनाती है। नेटफ्लिक्स और अमेज़न जैसी स्ट्रीमिंग सेवाओं ने कई भाषाओं में फिल्में पेश करके डब की गई फिल्मों की लोकप्रियता को बढ़ावा दिया है। उदाहरण के लिए, जापान से एनीमे और कोरिया से लाइव-एक्शन टीवी श्रृंखला ने डब संस्करणों की उपलब्धता के कारण वैश्विक अनुयायी प्राप्त किए हैं। किसी फिल्म को आदर्श रूप से तब डब किया जाना चाहिए जब किसी अन्य भाषा समूह में पर्याप्त संभावित दर्शक हों जो मूल भाषा में प्रवीण न हों।
टॉप 10 डब की गई फिल्में जिन्होंने मूल को पछाड़ दिया
- स्पिरिटेड अवे - इस जापानी एनिमेटेड फिल्म को अंग्रेजी में शानदार तरीके से डब किया गया था, और अमेरिकी बॉक्स ऑफिस पर इसकी सफलता ने इसे ऑस्कर जीत दिलाई।
- पैरासाइट - इस कोरियाई फिल्म का सफल अंग्रेजी डब था जिसने इसकी वैश्विक सफलता और ऑस्कर जीत में महत्वपूर्ण भूमिका निभाई।
- ड्रैगन बॉल जेड - इस एनीमे श्रृंखला का लोकप्रिय अंग्रेजी डब है, जिसे कई प्रशंसक जापानी मूल से अधिक पसंद करते हैं।
- स्टार वार्स - इस श्रृंखला को विभिन्न भाषाओं में उत्कृष्ट रूप से डब किया गया है, जिसमें स्पेन में स्पेनिश डब विशेष रूप से सफल रहा।
- हैरी पॉटर श्रृंखला - इस श्रृंखला को कई भाषाओं में डब संस्करणों में अच्छी प्रतिक्रिया मिली है, जिसमें हिंदी और इतालवी शामिल हैं।
- द लायन किंग - डिज्नी की इस एनिमेटेड फिल्म को कई भाषाओं में डब किया गया, जिसमें इतालवी संस्करण ने इटली में अंग्रेजी-भाषा के मूल को भी पछाड़ दिया।
- न्यूयॉर्क, आई लव यू - इस लघु फिल्मों के संकलन ने अपने डब संस्करणों में विशेष रूप से गैर-अंग्रेजी भाषी क्षेत्रों में अच्छा प्रदर्शन किया।
- फ्रोजन - इस डिज्नी फिल्म के डब संस्करण दुनिया भर में बड़े हिट रहे, विशेष रूप से जापान में।
- डार्क - इस जर्मन टीवी श्रृंखला ने नेटफ्लिक्स पर अपार लोकप्रियता हासिल की, आंशिक रूप से इसके उत्कृष्ट अंग्रेजी डब के कारण।
- द गुड, द बैड एंड द अग्ली - इस इतालवी फिल्म ने अपने अंग्रेजी डब में असाधारण प्रदर्शन किया, और यह वेस्टर्न शैली की एक क्लासिक बन गई।
डबिंग के लिए शीर्ष 8 सॉफ्टवेयर या ऐप्स
- एडोब ऑडिशन - एक व्यापक उपकरण जो वॉयस एक्टर्स को उनकी परफॉर्मेंस रिकॉर्ड और एडिट करने की अनुमति देता है।
- ऑडेसिटी - एक मुफ्त, ओपन-सोर्स, उपयोग में आसान मल्टी-ट्रैक ऑडियो एडिटर और रिकॉर्डर।
- वॉयस चेंजर सॉफ्टवेयर डायमंड - यह आपको वॉयस-ओवर और वॉयस डबिंग को संशोधित और बढ़ाने की अनुमति देता है।
- एजिसब - एक मुफ्त उपकरण जो सबटाइटल बनाने और संशोधित करने के लिए है। यह वीडियो और ऑडियो के साथ सबटाइटल के समय को मिलाने में भी मदद करता है।
- फाइनल कट प्रो एक्स - एप्पल द्वारा पेशेवर वीडियो एडिटिंग ऐप जो डबिंग में मदद करने के लिए विशेषताएं प्रदान करता है।
- रायबन साउंड - एक ऑनलाइन प्लेटफॉर्म जो परियोजनाओं को पेशेवर वॉयस एक्टर्स से जोड़ता है।
- डिस्क्रिप्ट - एक उपकरण जो स्वचालित ट्रांसक्रिप्शन, वॉयस एडिटिंग, और ओवरडबिंग प्रदान करता है।
- प्रो टूल्स - एविड टेक्नोलॉजी द्वारा विकसित एक डिजिटल ऑडियो वर्कस्टेशन जो संगीत उत्पादन, फिल्म और टेलीविजन में रिकॉर्डिंग और एडिटिंग के लिए उपयोग किया जाता है।
डब की गई फिल्में और मूल भाषा की फिल्में दोनों की अपनी अनूठी ताकतें हैं और ये विभिन्न दर्शकों की पसंद को आकर्षित करती हैं। जबकि कुछ दर्शक मूल परफॉर्मेंस की प्रामाणिकता को प्राथमिकता दे सकते हैं, अन्य एक अच्छे डब द्वारा प्रदान की गई पहुंच और स्थानीयकृत बारीकियों को महत्व देते हैं। दोनों रूप सीमाओं को पार करने और सिनेमा के साझा अनुभव के माध्यम से लोगों को एकजुट करने की शक्ति रखते हैं।
क्लिफ वेट्ज़मैन
क्लिफ वेट्ज़मैन डिस्लेक्सिया के समर्थक और स्पीचिफाई के सीईओ और संस्थापक हैं, जो दुनिया का नंबर 1 टेक्स्ट-टू-स्पीच ऐप है, जिसे 100,000 से अधिक 5-स्टार समीक्षाएं मिली हैं और यह ऐप स्टोर में न्यूज़ और मैगज़ीन श्रेणी में पहले स्थान पर है। 2017 में, वेट्ज़मैन को फोर्ब्स 30 अंडर 30 सूची में शामिल किया गया था, उनके काम के लिए जो उन्होंने सीखने की अक्षमताओं वाले लोगों के लिए इंटरनेट को अधिक सुलभ बनाने में किया। क्लिफ वेट्ज़मैन को एडसर्ज, इंक., पीसी मैग, एंटरप्रेन्योर, मैशेबल, और अन्य प्रमुख आउटलेट्स में चित्रित किया गया है।