Outils de traduction de vidéos YouTube : Ouvrez votre contenu à un public mondial
Vous cherchez notre Lecteur de Texte à Parole?
À l'honneur dans
Besoin de traduire vos vidéos YouTube ? Voici tout ce que vous devez savoir sur les traducteurs de vidéos YouTube.
Avec plus de deux milliards d'utilisateurs dans le monde, YouTube est une plateforme puissante pour les créateurs de contenu souhaitant atteindre un public mondial. Mais comment rendre votre contenu vidéo accessible aux utilisateurs parlant différentes langues ? La réponse réside dans l'utilisation des traducteurs de vidéos YouTube.
Explorons si vous pouvez traduire des vidéos YouTube, les avantages de le faire, et les différents types de traductions disponibles, y compris les sous-titres et le doublage.
Pouvez-vous traduire des vidéos YouTube ?
Oui, absolument. YouTube propose des outils qui vous permettent de traduire le contenu vidéo dans diverses langues. Ces outils incluent des sous-titres générés automatiquement, la transcription manuelle, et des options pour télécharger des sous-titres pré-traduits. Pour le doublage ou la voix off, des logiciels de montage vidéo et des outils de doublage par IA peuvent être utilisés.
Avantages de traduire des vidéos YouTube
La décision de traduire des vidéos YouTube va au-delà du simple dépassement des barrières linguistiques. Explorons plus en détail les avantages de traduire votre contenu YouTube :
Atteindre un public plus large
Tout le monde ne parle pas ou ne comprend pas l'anglais ou la langue originale de votre vidéo. En traduisant votre contenu dans d'autres langues, vous élargissez votre portée aux non-anglophones et aux non-natifs, ce qui peut considérablement augmenter votre base de spectateurs potentiels à l'international.
Augmenter l'engagement
Des sous-titres traduits ou un contenu doublé peuvent entraîner des taux d'engagement plus élevés. Lorsque les spectateurs comprennent pleinement le contenu, ils sont plus susceptibles de commenter, aimer, partager ou s'abonner à votre chaîne. Cette interaction accrue peut, à son tour, améliorer la visibilité de votre vidéo sur la plateforme.
Améliorer le SEO
Les sous-titres peuvent rendre vos vidéos plus recherchables, non seulement sur YouTube mais aussi sur Google. En effet, les sous-titres (sous-titres codés) sont explorables par les robots des moteurs de recherche. Si vous traduisez les sous-titres de votre vidéo dans différentes langues, elle devient accessible aux personnes qui effectuent des recherches dans ces langues, aidant ainsi à améliorer votre SEO.
Améliorer l'accessibilité
Les traductions ne sont pas seulement bénéfiques pour les personnes parlant différentes langues. Elles rendent également votre contenu plus accessible à la communauté des sourds et malentendants. Même les spectateurs regardant dans un environnement bruyant ou préférant regarder sans son peuvent bénéficier des sous-titres.
Augmenter le temps de visionnage
Si les spectateurs comprennent le contenu, ils sont plus susceptibles de regarder la vidéo en entier, augmentant ainsi le temps de visionnage. C'est une métrique critique que YouTube utilise pour évaluer la qualité d'une vidéo. Si une vidéo maintient l'engagement des spectateurs plus longtemps, l'algorithme de YouTube est plus susceptible de la recommander à d'autres utilisateurs.
Monétisation et opportunités commerciales
À mesure que votre vidéo atteint un public mondial, les chances de monétisation et d'opportunités commerciales augmentent également. Par exemple, une entreprise peut vous approcher pour du contenu promotionnel en raison de votre large base de spectateurs.
Améliorer l'expérience des spectateurs
Enfin, fournir des traductions améliore simplement l'expérience des spectateurs. Non seulement cela montre du respect pour leur langue et leur culture, mais cela leur permet également d'absorber votre contenu plus confortablement et efficacement.
Différents types de traductions vidéo : Sous-titres et doublage
Il existe deux principales façons de traduire le contenu vidéo : les sous-titres et le doublage.
Les sous-titres (parfois appelés sous-titres codés, bien qu'ils soient légèrement différents) consistent à transcrire l'audio en texte, qui est ensuite affiché en bas de l'écran. Cela peut être fait dans la langue originale ou traduit dans une nouvelle langue. Les sous-titres sont généralement enregistrés sous forme de fichiers SRT ou TXT, qui peuvent être téléchargés sur votre vidéo sur YouTube.
Le doublage ou la voix off, en revanche, consiste à remplacer la piste audio originale par une piste traduite. Cela peut être plus complexe que le sous-titrage, car il nécessite l'enregistrement d'un nouvel audio qui correspond au timing et à l'émotion de l'original.
Comment traduire des vidéos YouTube
Traduire les sous-titres :
YouTube peut générer automatiquement des sous-titres en utilisant la technologie de reconnaissance vocale. Cependant, les sous-titres automatiques peuvent ne pas être précis à 100 %, surtout avec des langues que le système a du mal à traiter, comme l'arabe ou l'hindi. Dans de tels cas, vous pouvez vouloir corriger manuellement les sous-titres ou engager un service de traduction professionnel.
Ajouter manuellement des sous-titres :
- Accédez à votre gestionnaire de vidéos et cliquez sur "Modifier" sur la vidéo que vous souhaitez sous-titrer.
- Cliquez sur "Sous-titres/CC".
- Choisissez "Ajouter de nouveaux sous-titres ou CC", sélectionnez votre langue, puis choisissez si vous souhaitez télécharger un fichier préexistant, transcrire la vidéo vous-même ou utiliser la traduction automatique.
Si vous souhaitez traduire la vidéo dans une autre langue, comme l'espagnol, le portugais ou le japonais :
- Retournez dans la section "Sous-titres/CC".
- Cliquez sur "Ajouter de nouveaux sous-titres ou CC" et sélectionnez votre langue cible.
- Vous pouvez maintenant télécharger votre fichier SRT traduit ou utiliser la fonction de traduction automatique (qui utilise Google Traduction).
Doublage des vidéos YouTube :
Doubler vos vidéos dans une autre langue peut nécessiter l'embauche de locuteurs natifs, l'utilisation d'un logiciel de synthèse vocale ou d'un outil de doublage IA. Vous pourriez également avoir besoin d'un logiciel de montage vidéo pour remplacer l'audio original par la nouvelle piste de voix off. Des tutoriels peuvent vous guider tout au long de ce processus.
Le meilleur traducteur de vidéos YouTube : Speechify AI Dubbing
Si vous cherchez à élargir votre audience et à augmenter le nombre d'abonnés de votre chaîne YouTube, nous recommandons Speechify AI Dubbing comme le meilleur traducteur de vidéos en ligne pour les vidéos YouTube, les réseaux sociaux et tous vos autres besoins en contenu vidéo et audio. C'est une application conviviale qui peut instantanément traduire votre contenu vidéo en centaines de langues étrangères avec une voix naturelle. Désormais, il est plus facile que jamais d'atteindre un public international avec votre contenu.
Commencez à traduire vos vidéos YouTube avec Speechify AI Dubbing dès aujourd'hui.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman est un défenseur de la dyslexie et le PDG et fondateur de Speechify, l'application de synthèse vocale numéro 1 au monde, totalisant plus de 100 000 avis 5 étoiles et se classant en première place dans la catégorie Actualités & Magazines de l'App Store. En 2017, Weitzman a été nommé dans la liste Forbes des moins de 30 ans pour son travail visant à rendre Internet plus accessible aux personnes ayant des troubles d'apprentissage. Cliff Weitzman a été présenté dans EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, parmi d'autres médias de premier plan.