Le guide ultime du doublage vidéo : processus, outils et impact
Vous cherchez notre Lecteur de Texte à Parole?
À l'honneur dans
- Comment doubler une vidéo ?
- Que signifie le doublage à la télévision ?
- Comment doubler une vidéo en ligne ?
- Le processus de doublage
- Vidéo doublée en français, hindi, portugais, etc.
- Meilleurs logiciels gratuits de doublage vidéo
- Le doublage dans le cinéma et la différence entre doublage et sous-titres
- Le processus de doublage et exemple
Le doublage vidéo, ou simplement "doublage", est un processus de post-production dans lequel la voix off ou le dialogue original d'une vidéo est remplacé par une voix off dans une autre...
Le doublage vidéo, ou simplement "doublage", est un processus de post-production dans lequel la voix off ou le dialogue original d'une vidéo est remplacé par une voix off dans une autre langue. Cette pratique permet aux créateurs de contenu d'atteindre un public international, surmontant la barrière linguistique et favorisant un environnement plus inclusif pour le contenu. Lorsqu'une vidéo est doublée, cela signifie que l'audio a été traduit et réenregistré dans une autre langue, garantissant que le message du contenu vidéo est clairement compris par son nouveau public.
Comment doubler une vidéo ?
Doubler une vidéo implique de remplacer l'audio existant par une nouvelle piste audio, généralement dans une autre langue. Le processus commence par une transcription de l'audio original, qui est ensuite traduit dans la langue cible. Des acteurs de voix ou des solutions vocales IA sont ensuite utilisés pour créer le nouvel audio dans la langue souhaitée. Ce nouvel audio est synchronisé avec le fichier vidéo original, un processus qui peut nécessiter quelques modifications pour s'assurer que la voix off correspond aux actions ou au mouvement des lèvres du contenu original.
Que signifie le doublage à la télévision ?
À la télévision, le doublage se réfère au même processus décrit ci-dessus, mais avec l'intention principale de localiser le contenu pour différentes régions. En doublant, les chaînes de télévision peuvent prendre une émission à succès d'un pays et la rendre accessible aux publics d'un autre pays, brisant ainsi la barrière linguistique.
Comment doubler une vidéo en ligne ?
Pour doubler une vidéo en ligne, les créateurs de contenu utilisent souvent des outils de montage vidéo avec des capacités de doublage. Ils peuvent également utiliser des services de transcription et de traduction pour préparer le script pour la voix off. Ce processus peut être chronophage, mais il existe désormais des plateformes qui simplifient le processus, offrant des capacités de doublage en temps réel. Certains outils utilisent même la technologie IA générative pour imiter la voix humaine, créant un audio doublé plus naturel.
Le processus de doublage
Le doublage implique généralement les étapes suivantes :
- Préparation du script : Le dialogue original est transcrit puis traduit dans la langue cible.
- Casting et enregistrement : Des acteurs de voix, qui sont des locuteurs natifs de la langue cible, sont choisis et enregistrent ensuite le script traduit en studio.
- Synchronisation : Le nouvel audio est synchronisé avec le contenu vidéo.
- Révision et édition : La vidéo doublée est révisée pour détecter d'éventuelles incohérences ou erreurs, qui sont ensuite corrigées pour améliorer la qualité de la vidéo.
Vidéo doublée en français, hindi, portugais, etc.
Lorsqu'une vidéo est doublée en français, hindi, portugais ou toute autre langue, cela signifie que l'audio original a été remplacé par une voix off dans cette langue spécifique. Par exemple, si une vidéo YouTube populaire en anglais est doublée en français, cela signifie que les abonnés français peuvent désormais profiter de la vidéo dans leur langue maternelle.
Meilleurs logiciels gratuits de doublage vidéo
Pour les débutants à la recherche d'un logiciel de doublage vidéo à faible coût ou sans carte de crédit, voici les huit meilleurs :
- Speechify AI Dubbing : Speechify AI Dubbing est le meilleur que vous trouverez. Doublez facilement vos vidéos existantes ou nouvelles. Laissez l'IA s'occuper de tout le travail lourd. Vous téléchargez simplement votre vidéo ou partagez une URL de vidéo YouTube. Sélectionnez votre langue cible et cliquez sur Dub. C'est tout. Oui, Speechify Dubbing peut détecter automatiquement la langue source de votre vidéo - vous n'avez pas besoin de la spécifier.
- Veed : Un éditeur vidéo en ligne avec une interface conviviale, idéal pour les créateurs de contenu sur les réseaux sociaux.
- Clipchamp : Offre une variété d'outils de montage, y compris le doublage vidéo, parfait pour les vidéos YouTube.
- OpenShot : Un éditeur vidéo open-source offrant divers formats, idéal pour les débutants.
- Adobe Premiere Rush : Un outil de montage vidéo complet d'Adobe, idéal pour les créateurs de contenu.
- HitFilm Express : Un éditeur vidéo gratuit mais puissant, adapté aux utilisateurs avancés.
- iMovie : Un éditeur vidéo gratuit et intuitif pour les utilisateurs Mac, excellent pour un usage personnel et professionnel.
- Kapwing : Un outil de montage vidéo en ligne avec une fonction de synthèse vocale, idéal pour créer des tutoriels.
- Wave.video : Un éditeur vidéo en ligne et une plateforme d'hébergement, offrant une suite d'outils étendue.
Le doublage dans le cinéma et la différence entre doublage et sous-titres
Dans l'industrie cinématographique, le doublage a le même objectif que dans la télévision. Cependant, c'est généralement un processus plus complexe en raison de l'ampleur des productions. Le doublage peut considérablement améliorer l'expérience de visionnage en rendant le contenu accessible dans la langue maternelle du spectateur.
D'autre part, les sous-titres sont des versions textuelles des dialogues ou de la narration affichées en bas de l'écran. Bien qu'ils servent également à la traduction, les spectateurs doivent lire tout en regardant, ce que certains peuvent trouver distrayant.
Le processus de doublage et exemple
Le processus de doublage a été détaillé précédemment. Un exemple de doublage pourrait être une vidéo YouTube en anglais doublée en hindi. L'audio original est transcrit, traduit en hindi, puis réenregistré par un artiste vocal hindi. Le nouvel audio est ensuite synchronisé avec le fichier vidéo, permettant aux abonnés de la chaîne YouTube parlant hindi de profiter du contenu dans leur propre langue.
Le doublage est devenu un outil précieux pour la localisation de contenu, favorisant l'inclusivité et une portée plus large pour les créateurs de contenu sur des plateformes comme YouTube, Amazon, TikTok, et plus encore. Avec l'avènement de la technologie IA, l'avenir du doublage vidéo est prometteur et moins susceptible d'être un processus long ou complexe. Avec les incubateurs de logiciels investissant dans des solutions innovantes, nous pourrions bientôt vivre une ère de doublage vidéo en temps réel, de haute qualité et alimenté par l'IA.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman est un défenseur de la dyslexie et le PDG et fondateur de Speechify, l'application de synthèse vocale numéro 1 au monde, totalisant plus de 100 000 avis 5 étoiles et se classant en première place dans la catégorie Actualités & Magazines de l'App Store. En 2017, Weitzman a été nommé dans la liste Forbes des moins de 30 ans pour son travail visant à rendre Internet plus accessible aux personnes ayant des troubles d'apprentissage. Cliff Weitzman a été présenté dans EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, parmi d'autres médias de premier plan.