1. Accueil
  2. Studio Vidéo
  3. Comment traduire des vidéos
Social Proof

Comment traduire des vidéos

Speechify est le générateur de voix off IA n°1. Créez des enregistrements de voix off de qualité humaine en temps réel. Narrez des textes, vidéos, explications – tout ce que vous avez – dans n'importe quel style.

Vous cherchez notre Lecteur de Texte à Parole?

À l'honneur dans

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Écoutez cet article avec Speechify !
Speechify

Traduire du contenu vidéo est une tâche essentielle dans un monde de plus en plus global et interconnecté. Comprendre les méthodes pour traduire des vidéos peut aider...

Traduire du contenu vidéo est une tâche essentielle dans un monde de plus en plus global et interconnecté. Comprendre les méthodes pour traduire des vidéos peut aider à étendre la portée de votre contenu vidéo en ligne, en atteignant un public international et en s'adaptant aux spectateurs qui parlent différentes langues. Cet article explorera les méthodes de traduction vidéo, répondra aux questions courantes et fournira un guide étape par étape pour rendre votre contenu vidéo multilingue.

Comment traduire à partir d'une vidéo ?

Traduire à partir d'une vidéo implique plusieurs étapes. Tout d'abord, vous devez transcrire la langue originale en texte, créant ainsi un fichier de sous-titres. Le format couramment utilisé pour les sous-titres est le SRT (SubRip Text), ce qui donne des fichiers srt. Divers logiciels de montage vidéo, tels que VEED, et des services en ligne peuvent transcrire la vidéo en texte. Des locuteurs natifs sont souvent employés pour garantir l'exactitude, notamment dans des langues comme l'espagnol, l'hindi, le russe, l'arabe et le portugais, entre autres.

Une fois transcrit, le texte est traduit dans la langue cible, en gardant à l'esprit les nuances de la langue originale. Le texte traduit doit être révisé et édité pour garantir l'exactitude et la sensibilité culturelle. Enfin, vous ajouterez des sous-titres au contenu vidéo à l'aide d'un éditeur vidéo ou d'un service de traduction vidéo, en veillant à un espacement approprié pour la lisibilité.

Puis-je traduire une vidéo sur mon téléphone ?

Oui, il est possible et relativement simple de traduire une vidéo sur votre téléphone. Il existe des applications mobiles qui peuvent transcrire et traduire des vidéos, générant automatiquement des sous-titres dans la langue de votre choix. Des applications de traduction vidéo comme les fonctionnalités intégrées de YouTube peuvent même traduire automatiquement des vidéos en déplacement.

Comment utiliser Google Translate pour une vidéo ?

Bien que Google Translate ne puisse pas traduire directement une vidéo, vous pouvez l'utiliser dans votre processus de traduction vidéo. Tout d'abord, vous devez convertir votre vidéo en texte, soit en la transcrivant manuellement, soit en utilisant un service de transcription. Une fois que vous avez le texte, vous pouvez le saisir dans Google Translate et sélectionner votre langue cible pour la traduction. Gardez à l'esprit que bien que cette méthode soit simple, Google Translate ne fournit pas toujours une traduction parfaitement précise, surtout pour un langage nuancé ou complexe.

Comment traduire une vidéo en audio ?

Pour traduire une vidéo en audio, vous devrez suivre les mêmes étapes que pour la traduction vidéo, mais au lieu de créer des sous-titres traduits, vous enregistrerez une voix off dans la langue cible. Cette méthode, également connue sous le nom de doublage, permet à votre public mondial de comprendre la vidéo dans sa langue maternelle sans lire de sous-titres. Les voix off doivent être enregistrées par des locuteurs natifs pour garantir une prononciation et une intonation précises.

Comment traduire une vidéo d'une langue que vous ne connaissez pas ?

Traduire une vidéo d'une langue inconnue nécessite l'utilisation d'un service de traduction. Ces services emploient des locuteurs natifs qui peuvent traduire avec précision le contenu dans différentes langues. Une fois traduit, vous pouvez ajouter des sous-titres à la vidéo ou utiliser le texte traduit pour des voix off. Par exemple, ChatGPT pourrait être utilisé pour générer des sous-titres traduits en anglais, espagnol, portugais ou toute autre langue.

Comment traduire des extraits vidéo ?

Traduire des extraits vidéo suit le même processus que pour les vidéos complètes. Vous transcrivez, traduisez, puis ajoutez des sous-titres ou une voix off aux extraits. Ce processus peut être effectué manuellement, à l'aide d'un logiciel de montage vidéo ou d'un service de traduction en ligne.

Lors de la traduction de contenu vidéo pour les réseaux sociaux ou une chaîne YouTube, pensez aux outils propres à la plateforme. YouTube, par exemple, propose des sous-titres automatiques et permet aux utilisateurs d'ajouter les leurs. Les plateformes de réseaux sociaux disposent souvent de fonctionnalités pour ajouter du texte ou des animations, améliorant l'accessibilité du contenu vidéo.

Tutoriel : Traduction vidéo étape par étape

Voici un guide étape par étape pour traduire vos vidéos :

  1. Transcrire la Langue Originale : Extraire la langue de la vidéo sous forme de texte en utilisant un service de transcription ou le faire manuellement
  2. Traduire la Transcription : Utilisez un service de traduction, ou un outil comme Google Traduction, pour traduire le texte transcrit dans la langue cible. Cette étape doit être réalisée par un locuteur natif pour garantir l'exactitude et la sensibilité culturelle. Rappelez-vous, chaque vidéo est différente et peut nécessiter une attention particulière. Par exemple, un tutoriel vidéo peut avoir des exigences différentes d'un film d'animation. Certaines langues peuvent également avoir des nuances spécifiques qui nécessitent une attention particulière lors du processus de traduction. En suivant ces étapes et en assurant des traductions précises, vous rendrez sans aucun doute votre contenu plus accessible et attrayant pour un public mondial.
    1. Éditer la Traduction : Vérifiez le texte traduit pour détecter d'éventuelles erreurs ou incohérences. Portez une attention particulière aux expressions idiomatiques ou aux références culturelles qui pourraient ne pas se traduire directement.
    2. Synchroniser la Traduction avec la Vidéo : Importez le texte traduit dans votre logiciel de montage vidéo. Ensuite, faites correspondre les sous-titres avec les images vidéo correspondantes. Ce processus peut être complexe, car le timing est crucial pour une compréhension cohérente.
    3. Revoir et Réviser : Regardez la vidéo avec les sous-titres pour vous assurer qu'ils sont correctement synchronisés. Apportez les révisions nécessaires.
    4. Publier : Une fois satisfait du résultat, exportez le fichier vidéo avec les nouveaux sous-titres traduits ou la voix off.
    5. Tester sur Diverses Plateformes : Téléchargez la vidéo sur votre plateforme préférée, que ce soit YouTube, les réseaux sociaux ou un podcast, et assurez-vous que les sous-titres ou la voix off fonctionnent correctement.
Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman est un défenseur de la dyslexie et le PDG et fondateur de Speechify, l'application de synthèse vocale numéro 1 au monde, totalisant plus de 100 000 avis 5 étoiles et se classant en première place dans la catégorie Actualités & Magazines de l'App Store. En 2017, Weitzman a été nommé dans la liste Forbes des moins de 30 ans pour son travail visant à rendre Internet plus accessible aux personnes ayant des troubles d'apprentissage. Cliff Weitzman a été présenté dans EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, parmi d'autres médias de premier plan.