Social Proof

Doublage vs. Sous-titres sur YouTube : Quel est le meilleur ?

Speechify est le générateur de voix off IA n°1. Créez des enregistrements de voix off de qualité humaine en temps réel. Narrez des textes, vidéos, explications – tout ce que vous avez – dans n'importe quel style.

Vous cherchez notre Lecteur de Texte à Parole?

À l'honneur dans

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Écoutez cet article avec Speechify !
Speechify

Lorsqu'il s'agit de partager du contenu vidéo sur des plateformes sociales comme YouTube, la localisation devient cruciale pour atteindre un public mondial. C'est ici que...

Lorsqu'il s'agit de partager du contenu vidéo sur des plateformes sociales comme YouTube, la localisation devient cruciale pour atteindre un public mondial. C'est ici que le doublage et les sous-titres sont nécessaires. Ils permettent aux créateurs de contenu de transcender les barrières linguistiques et de communiquer avec les spectateurs dans leur langue maternelle. De l'anglais à l'espagnol, du coréen à l'hindi, ils améliorent l'accessibilité de ces vidéos, les rendant universellement comprises et appréciées.

Avantages du doublage sur YouTube

Le doublage offre l'avantage de remplacer la voix originale par une voix-off dans différentes langues, ce qui est idéal pour ceux qui préfèrent entendre la vidéo dans leur propre langue. Il permet au public de se concentrer sur l'action à l'écran sans lire de sous-titres. Par exemple, les vidéos doublées des interviews de MrBeast, qui ont fait sensation en Espagne, ont reçu des retours très positifs. Le doublage peut rendre les vidéos plus accessibles à un public non anglophone. C'est particulièrement bénéfique pour les spectateurs qui ne maîtrisent pas la langue originale de la vidéo. En fournissant du contenu doublé, les chaînes YouTube peuvent efficacement s'adresser à un public mondial, brisant les barrières linguistiques et élargissant leur base de spectateurs.

Un doublage de haute qualité implique une localisation minutieuse, garantissant que les nuances culturelles et l'humour du contenu original sont bien préservés dans la version doublée. Cette localisation est possible grâce à des acteurs de voix qui prêtent leur talent pour rendre le contenu accessible aux non-anglophones. Un doublage de haute qualité ne se contente pas de traduire la langue, mais adapte également le contexte culturel. Des acteurs de voix talentueux peuvent transmettre des émotions, du sarcasme, de l'humour et d'autres aspects nuancés du dialogue original, offrant une expérience de visionnage plus proche de celle de regarder du contenu dans la langue maternelle du spectateur.

Inconvénients du doublage sur YouTube

Malgré ses avantages, le doublage présente également des inconvénients. Le principal est qu'il enlève souvent l'audio original, perdant ainsi la voix et le dialogue d'origine. L'émotion portée par la voix originale peut ne pas être transférée avec succès à la voix doublée, affectant ainsi l'expérience globale.

La synchronisation de la voix-off avec les mouvements des lèvres des personnages peut également être difficile, provoquant une déconnexion pour le public. De plus, c'est un processus coûteux et chronophage car il nécessite généralement les efforts de talents vocaux qualifiés ou d'équipements d'enregistrement.

Avantages des sous-titres sur YouTube

Les sous-titres, ou "subs" comme on les appelle familièrement, offrent l'avantage de préserver l'audio original de la vidéo. Le spectateur peut entendre le dialogue original, et l'émotion dans la langue d'origine reste intacte. Lire les sous-titres peut offrir une expérience de visionnage plus authentique.

Les sous-titres offrent un service crucial pour les spectateurs malentendants et sourds, rendant le contenu accessible là où il ne le serait pas sans eux. Ils fournissent une transcription à l'écran du dialogue, mais peuvent également inclure des informations auditives non verbales telles que des effets sonores et des descriptions musicales, connues sous le nom de sous-titres codés.

De plus, les sous-titres peuvent être un outil d'apprentissage pour ceux qui étudient des langues étrangères. Par exemple, un spectateur portugais peut apprendre l'anglais en regardant une série Netflix sous-titrée ou une vidéo YouTube tendance. Les sous-titres améliorent également l'accessibilité pour les malentendants, avec des sous-titres codés fournissant des informations supplémentaires comme les effets sonores.

Inconvénients des sous-titres sur YouTube

Cependant, les sous-titres présentent également leur lot de défis. Lire les sous-titres peut être distrayant car cela nécessite que le spectateur divise son attention entre l'action à l'écran et le bas de l'écran. Cela peut être particulièrement problématique pour les films étrangers au rythme rapide ou le contenu avec beaucoup de dialogues.

Les sous-titres nécessitent un certain niveau de littératie de la part des spectateurs. Les jeunes enfants, les personnes qui ont des difficultés à lire ou celles ayant certains troubles d'apprentissage peuvent avoir du mal à suivre les sous-titres.

La qualité des sous-titres peut également varier, comme on l'a vu dans la critique des problèmes de sous-titrage de Netflix. Les sous-titres peuvent parfois perdre l'essence du dialogue original en raison de limitations d'espace ou de manque de contexte.

Outils pour le sous-titrage et le doublage : Speechify

Speechify est un logiciel avancé de synthèse vocale qui a une gamme d'applications diversifiées, y compris l'aide au processus de sous-titrage et de doublage de vidéos.

Le sous-titrage nécessite des transcriptions précises de l'audio original. Avec l'outil AI Video de Speechify, vous pouvez transcrire rapidement et avec précision le dialogue de votre vidéo YouTube. Il prend en charge plusieurs langues, facilitant ainsi la création de sous-titres dans différentes langues pour atteindre un public mondial plus large. De plus, la fonction text-to-speech de haute qualité de Speechify peut être utilisée pour vérifier et corriger les sous-titres, rendant le processus plus efficace.

Le doublage de vidéos peut être un processus complexe impliquant la traduction de scripts, le casting de voix et la synchronisation. Avec Speechify, le processus de doublage peut être simplifié grâce à AI Dubbing. Le logiciel peut être utilisé pour créer une version parlée d'un script traduit, offrant une alternative pratique et économique à l'embauche de comédiens de doublage professionnels.

Faites votre choix : Sous-titres ou Doublage

En conclusion, le doublage et les sous-titres ont chacun leur place dans le contenu vidéo sur les services de streaming comme YouTube. Le choix entre les deux dépend de divers facteurs, notamment les préférences des spectateurs, la nature du contenu et la maîtrise de la langue du public cible. Que vous sous-titriez ou doubliez vos vidéos YouTube, Speechify peut être un atout majeur, vous aidant à créer un contenu accessible, engageant et adapté à un public diversifié et mondial.

FAQ

Le doublage ou le sous-titrage est-il plus populaire sur YouTube ?

Le doublage et le sous-titrage sont tous deux populaires sur YouTube, et leur utilisation dépend largement du type de contenu et du public cible. Cependant, pour une plateforme multilingue comme YouTube, les sous-titres sont plus courants en raison de leur coût inférieur et de leur mise en œuvre plus facile.

Quelles langues sont couramment utilisées pour les sous-titres YouTube ?

Bien que l'anglais soit le plus courant, YouTube prend en charge les sous-titres dans une variété de langues, y compris l'espagnol, le coréen, le portugais, l'hindi, et bien d'autres.

Quel logiciel puis-je utiliser pour éditer des sous-titres sur mes vidéos ?

Il existe divers outils logiciels disponibles pour le sous-titrage, tels que Speechify, et l'outil de sous-titrage intégré de YouTube.

Combien de personnes utilisent des sous-titres lorsqu'elles regardent des vidéos YouTube ?

Bien que les chiffres exacts ne soient pas disponibles, on estime qu'un pourcentage significatif de spectateurs YouTube utilise des sous-titres, surtout dans les pays où l'anglais n'est pas la première langue.

Que sont les sous-titres codés ?

Les sous-titres codés sont un type de sous-titre qui inclut des informations supplémentaires comme les effets sonores et les bruits de fond, rendant le contenu vidéo plus accessible aux personnes malentendantes.

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman est un défenseur de la dyslexie et le PDG et fondateur de Speechify, l'application de synthèse vocale numéro 1 au monde, totalisant plus de 100 000 avis 5 étoiles et se classant en première place dans la catégorie Actualités & Magazines de l'App Store. En 2017, Weitzman a été nommé dans la liste Forbes des moins de 30 ans pour son travail visant à rendre Internet plus accessible aux personnes ayant des troubles d'apprentissage. Cliff Weitzman a été présenté dans EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, parmi d'autres médias de premier plan.