10 fois où une série doublée a surpassé l'originale
Vous cherchez notre Lecteur de Texte à Parole?
À l'honneur dans
- Pourquoi le doublage est-il meilleur que les sous-titres ?
- Quelles séries sont mieux doublées ?
- Comment savoir si une série est doublée ?
- Quel anime a un doublage meilleur que les sous-titres ?
- Quels sont les avantages du doublage ?
- Quels sont les bénéfices des doublages ?
- Quelle est la meilleure série TV doublée ?
- Top 8 des logiciels ou applications pour une expérience de visionnage améliorée
Le monde de la télévision et du cinéma a toujours été confronté à un dilemme crucial : doublage ou sous-titres ? Le choix n'est pas simple, car il dépend de divers facteurs, y compris...
Le monde de la télévision et du cinéma a toujours été confronté à un dilemme crucial : doublage ou sous-titres ? Le choix n'est pas simple, car il dépend de divers facteurs, y compris les préférences du spectateur, la complexité de l'intrigue et la précision de la traduction. Alors que les sous-titres conservent la langue et la voix originales, les versions doublées rendent le script dans la langue maternelle des spectateurs. Dans le débat entre sous-titres et doublage, de nombreux spectateurs préfèrent ce dernier pour plusieurs raisons.
Pourquoi le doublage est-il meilleur que les sous-titres ?
Regarder la version doublée d'une série ou d'un film permet aux spectateurs de se concentrer sur l'action à l'écran sans être distraits par la lecture des sous-titres. Le doublage facilite la compréhension de l'intrigue et l'appréciation des éléments visuels, surtout dans des genres comme la science-fiction et l'action où les détails complexes et les visuels cinématographiques sont essentiels. Les acteurs de doublage jouent ici un rôle crucial. Une voix de doublage exceptionnelle peut enrichir l'intrigue et les personnages, apportant une profondeur émotionnelle qui pourrait être perdue avec les sous-titres.
Quelles séries sont mieux doublées ?
Explorons dix cas où la série doublée a surpassé l'originale :
1. La Casa de Papel : Initialement une série espagnole, La Casa de Papel a acquis une renommée internationale après la version en anglais de Netflix. Le doublage en anglais a efficacement localisé les nuances et le drame émotionnel intense.
2. Cowboy Bebop : Cette série animée classique a été très appréciée pour son doublage en anglais, que de nombreux fans estiment améliorer l'ambiance et la caractérisation par rapport à l'original japonais.
3. Death Note : Le doublage américain en anglais de cette série animée emblématique est célébré pour sa traduction précise et son excellent jeu vocal.
4. New York Undercover : La version doublée en Italie a donné à cette série américaine une popularité sans précédent, capturant l'essence authentique de la vie de rue new-yorkaise.
5. Borgen : Un drame politique danois, cette série a attiré un public mondial grâce à la version doublée de la BBC.
6. The Good Doctor : Initialement un drame coréen, sa version doublée a été un succès sur les marchés étrangers, y compris en Espagne, avec un script adapté qui a résonné avec le public local.
7. Dark : Ce thriller de science-fiction allemand a attiré l'attention internationale grâce à la version doublée en anglais sur Netflix, qui a impeccablement traduit l'intrigue complexe.
8. Neon Genesis Evangelion : Malgré la controverse, le nouveau doublage en anglais de cette série animée sur Netflix a trouvé un nouveau public qui a salué le script mis à jour et le jeu vocal.
9. The Rain : Cette série post-apocalyptique danoise a gagné en popularité auprès des spectateurs anglophones grâce au doublage en anglais sur Netflix.
10. Mulan de Disney : Bien qu'il s'agisse d'un blockbuster américain, la version doublée en chinois a surpassé l'originale en Chine grâce à une localisation précise et un excellent voix off réalisée par des acteurs natifs.
Comment savoir si une série est doublée ?
La plupart des services de streaming comme Netflix et Amazon Prime Video indiquent si une série est disponible en version doublée. Les spectateurs peuvent également rechercher une option de langue dans les paramètres pour passer de la version originale à la version doublée.
Quel anime a un doublage meilleur que les sous-titres ?
Un exemple populaire d'anime où de nombreux fans soutiennent que la version doublée dépasse l'originale est "Cowboy Bebop." Le doublage en anglais de cette série animée a été largement salué pour son jeu vocal exceptionnel, en particulier l'interprétation de Steven Blum du personnage principal, Spike Spiegel. Les nuances du dialogue, l'humour et l'essence des personnages ont été exceptionnellement bien traduits dans la version doublée, en faisant un excellent visionnage pour les publics non japonais.
Quelle est la différence entre le doublage et l'original ?
La principale différence entre une série doublée et son originale réside dans la langue utilisée pour les dialogues. Dans la série originale, les personnages parlent la langue dans laquelle le contenu a été initialement produit, qu'il s'agisse du japonais, du coréen, de l'espagnol ou d'une autre langue. Cette version originale présente les voix réelles des personnages telles qu'interprétées par les acteurs originaux.
Dans une version doublée, cependant, le dialogue original est remplacé par une version traduite dans une autre langue. Le nouveau dialogue est interprété par différents acteurs qui sont des locuteurs natifs de cette langue. En conséquence, le spectateur entend les personnages parler dans sa propre langue, plutôt que dans la langue originale.
Quels sont les avantages du doublage ?
Il y a plusieurs avantages à regarder du contenu doublé :
- Compréhension de l'intrigue : Pour les spectateurs qui ont du mal à lire rapidement les sous-titres ou les trouvent distrayants, les versions doublées peuvent rendre l'intrigue plus facile à suivre.
- Meilleure immersion : Sans sous-titres à lire, les spectateurs peuvent se concentrer pleinement sur les éléments visuels de l'émission ou du film, des expressions faciales à la cinématographie et aux effets spéciaux.
- Accessibilité : Le doublage rend le contenu accessible à ceux qui ont des problèmes de vision ou des difficultés de lecture, ainsi qu'aux jeunes spectateurs qui ne peuvent pas lire rapidement ou pas du tout.
Quels sont les bénéfices des doublages ?
Les bénéfices des versions doublées sont très similaires à leurs avantages, incluant :
- Localisation : Le doublage peut adapter les références culturelles et les idiomes pour rendre le contenu plus accessible au nouveau public.
- Public élargi : Le doublage permet à l'émission ou au film d'atteindre un public plus large, y compris ceux qui pourraient ne pas regarder de contenu en langue étrangère.
- Préservation de la performance originale : Bien que les voix changent, les performances des acteurs originaux, y compris leurs expressions faciales et leur langage corporel, sont préservées dans une version doublée.
Quelle est la meilleure série TV doublée ?
Choisir la "meilleure" série TV doublée peut être assez subjectif car cela dépend souvent des préférences individuelles. Cependant, une série qui revient souvent dans ces discussions est "La Casa de Papel". La série espagnole est devenue un phénomène mondial après que Netflix a sorti son doublage en anglais. La qualité du doublage, l'intrigue captivante et les personnages complexes ont conduit au succès international massif de la série, suggérant que sa version doublée était en effet très bien réalisée.
Top 8 des logiciels ou applications pour une expérience de visionnage améliorée
- Sublight : Un logiciel puissant pour rechercher et télécharger des sous-titres de films à partir de diverses sources.
- MX Player : Un lecteur vidéo avec accélération matérielle avancée et support des sous-titres.
- VLC Media Player : Un lecteur multimédia open-source qui prend en charge plusieurs formats de sous-titres et la synchronisation.
- Plex : Un service de streaming qui organise votre collection de médias personnels et inclut le support des sous-titres.
- Subtitle Edit : Un outil pour éditer, créer et convertir des sous-titres de films.
- Kodi : Un logiciel de home cinéma avec d'excellentes fonctionnalités de téléchargement et de synchronisation des sous-titres.
- BS.Player : Un lecteur multimédia avec un éditeur de sous-titres intégré.
- Aegisub : Un outil open-source gratuit et multiplateforme pour créer et modifier des sous-titres.
Alors que le monde continue de se rétrécir, la pratique de doubler des émissions de télévision de langues étrangères vers l'anglais, et vice versa, gagne en importance. Que vous soyez fan de séries animées, de drames en direct ou de thrillers de science-fiction, il y a de fortes chances que votre émission préférée ait une version doublée qui pourrait rivaliser avec l'originale. Alors, la prochaine fois que vous vous installez pour un marathon télévisé, essayez la version doublée. Vous pourriez être agréablement surpris !
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman est un défenseur de la dyslexie et le PDG et fondateur de Speechify, l'application de synthèse vocale numéro 1 au monde, totalisant plus de 100 000 avis 5 étoiles et se classant en première place dans la catégorie Actualités & Magazines de l'App Store. En 2017, Weitzman a été nommé dans la liste Forbes des moins de 30 ans pour son travail visant à rendre Internet plus accessible aux personnes ayant des troubles d'apprentissage. Cliff Weitzman a été présenté dans EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, parmi d'autres médias de premier plan.