Social Proof

L'art du doublage : 10 fois où un film doublé a surpassé l'original

Speechify est le générateur de voix off IA n°1. Créez des enregistrements de voix off de qualité humaine en temps réel. Narrez des textes, vidéos, explications – tout ce que vous avez – dans n'importe quel style.

Vous cherchez notre Lecteur de Texte à Parole?

À l'honneur dans

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Écoutez cet article avec Speechify !
Speechify

Le doublage au cinéma est le processus de remplacement des répliques des acteurs originaux par celles de différents interprètes qui parlent généralement dans une autre langue....

Le doublage au cinéma est le processus de remplacement des répliques des acteurs originaux par celles de différents interprètes qui parlent généralement dans une autre langue. Bien que la version originale d'un film offre souvent une expérience plus authentique, les films doublés jouent un rôle essentiel dans l'industrie cinématographique mondiale. Cet article explore les raisons derrière ce phénomène et met en lumière dix cas où la version doublée d'un film a mieux réussi que l'originale.

Pourquoi l'original est-il souvent considéré comme supérieur au doublage ?

La version originale d'un film transmet généralement plus fidèlement la vision du réalisateur. Les acteurs originaux sont choisis spécifiquement pour leur capacité à incarner les personnages qu'ils interprètent. De plus, leurs performances à l'écran, qui incluent leur langage corporel et leurs mouvements labiaux, correspondent à leurs dialogues dans la langue originale. Ces nuances sont souvent perdues dans le doublage, car les voix doublées peuvent ne pas s'aligner parfaitement avec les performances des acteurs.

Pourquoi le doublage est-il parfois meilleur ?

Malgré les inconvénients potentiels, il y a plusieurs raisons pour lesquelles certains spectateurs préfèrent la version doublée. Tout d'abord, le doublage rend les films accessibles aux personnes qui ont du mal à lire rapidement les sous-titres ou qui trouvent distrayant de diviser leur attention entre les sous-titres et l'action à l'écran. De plus, un doublage de haute qualité peut offrir une excellente expérience de visionnage. Un bon doublage peut préserver l'esprit de l'œuvre originale tout en adaptant les références culturelles et l'humour pour mieux convenir au public local.

Sous-titres contre doublage : lequel est le plus précis ?

Bien que les sous-titres fournissent généralement une traduction plus littérale des dialogues, ils peuvent ne pas capturer toute l'essence d'une conversation en raison des nuances linguistiques. En revanche, le doublage implique souvent un certain niveau de localisation, ce qui peut aboutir à des dialogues plus fluides qui semblent naturels pour le public. Cependant, la précision des sous-titres et des doublages dépend grandement des compétences des traducteurs et des acteurs de doublage impliqués dans le processus.

Les avantages du doublage et quand un film doit-il être doublé ?

Le doublage profite aux films en langue étrangère en élargissant leur portée. Il aide à surmonter les barrières linguistiques et permet aux films d'être distribués dans divers pays. Les services de streaming comme Netflix et Amazon ont renforcé la popularité des films doublés en proposant des films dans plusieurs langues. Par exemple, les animes du Japon et les séries télévisées en direct de Corée ont acquis un public mondial, en partie grâce à la disponibilité de versions doublées. Un film devrait idéalement être doublé lorsqu'il existe un public potentiel substantiel dans un groupe linguistique différent qui pourrait ne pas maîtriser la langue originale.

Les 10 meilleurs films doublés qui ont surpassé l'original

  1. Le Voyage de Chihiro - Ce film d'animation japonais a été brillamment doublé en anglais, et son succès au box-office américain a conduit à une victoire aux Oscars.
  2. Parasite - Le film coréen a eu un doublage anglais réussi qui a joué un rôle significatif dans son succès mondial et son triomphe aux Oscars.
  3. Dragon Ball Z - Cette série animée a un doublage anglais populaire, avec de nombreux fans le préférant à l'original japonais.
  4. Star Wars - La série a été excellemment doublée dans diverses langues, avec le doublage espagnol particulièrement réussi en Espagne.
  5. Série Harry Potter - La série a été bien accueillie dans ses versions doublées dans de nombreuses langues, y compris en hindi et en italien.
  6. Le Roi Lion - Le film d'animation de Disney a été doublé en plusieurs langues, avec la version italienne surpassant même l'original en anglais en Italie.
  7. New York, I Love You - Cette anthologie de courts métrages a particulièrement bien réussi dans ses versions doublées, notamment dans les régions non anglophones.
  8. La Reine des neiges - Les versions doublées de ce film Disney ont été d'énormes succès dans le monde entier, notamment au Japon.
  9. Dark - Cette série télévisée allemande a trouvé une immense popularité sur Netflix, en partie grâce à son excellent doublage anglais.
  10. Le Bon, la Brute et le Truand - Ce film italien a très bien réussi dans son doublage anglais, devenant un classique du genre western.

Les 8 meilleurs logiciels ou applications pour le doublage

  1. Adobe Audition - Un outil complet qui permet aux acteurs de voix d'enregistrer et d'éditer leurs performances.
  2. Audacity - Un éditeur et enregistreur audio multi-pistes gratuit, open-source et facile à utiliser.
  3. Voice Changer Software Diamond - Permet de modifier et d'améliorer le doublage et la voix off.
  4. Aegisub - Un outil gratuit pour créer et modifier des sous-titres. Il aide également à synchroniser les sous-titres avec la vidéo et l'audio.
  5. Final Cut Pro X - Une application de montage vidéo professionnelle par Apple qui offre des fonctionnalités pour faciliter le doublage.
  6. Ryban Sound - Une plateforme en ligne qui connecte des projets avec des acteurs de voix professionnels.
  7. Descript - Un outil qui propose la transcription automatique, l'édition vocale et le doublage.
  8. Pro Tools - Une station de travail audio numérique développée par Avid Technology utilisée pour l'enregistrement et l'édition dans la production musicale, les films et la télévision.

Les films doublés et les films en version originale ont chacun leurs forces uniques et séduisent des préférences de public différentes. Alors que certains spectateurs peuvent privilégier l'authenticité des performances originales, d'autres apprécient l'accessibilité et la nuance localisée qu'un bon doublage peut offrir. Les deux formes ont le pouvoir de franchir les frontières et d'unir les gens à travers l'expérience partagée du cinéma.

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman est un défenseur de la dyslexie et le PDG et fondateur de Speechify, l'application de synthèse vocale numéro 1 au monde, totalisant plus de 100 000 avis 5 étoiles et se classant en première place dans la catégorie Actualités & Magazines de l'App Store. En 2017, Weitzman a été nommé dans la liste Forbes des moins de 30 ans pour son travail visant à rendre Internet plus accessible aux personnes ayant des troubles d'apprentissage. Cliff Weitzman a été présenté dans EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, parmi d'autres médias de premier plan.