Comprendre le Doublage : Du Cinéma, Télévision et Plus
Vous cherchez notre Lecteur de Texte à Parole?
À l'honneur dans
Signification de Doublé : Que signifie-t-il si c'est doublé ? Doubler, représenté phonétiquement comme /dʌbd/ et dérivé du terme anglo-saxon "dubbian," désigne le...
Signification de Doublé : Que signifie-t-il si c'est doublé ?
Doubler, représenté phonétiquement comme /dʌbd/ et dérivé du terme anglo-saxon "dubbian," désigne le processus de remplacement de l'audio original d'une vidéo, d'un film ou de tout matériel audiovisuel par une nouvelle bande sonore dans une langue différente. Le processus inclut le doublage par des acteurs de voix, qui est méticuleusement synchronisé avec les mouvements de la bouche des personnages pour maintenir l'authenticité.
Doublé dans le Contexte d'un Film
Lorsque nous mentionnons "doublé" dans le contexte d'un film, cela fait référence à un film dans lequel l'audio en langue originale a été remplacé par le dialogue dans une langue différente. Par exemple, un film initialement produit en roumain ou en ukrainien peut être doublé en anglais américain, afin que les spectateurs anglophones puissent comprendre le film sans avoir besoin de lire des sous-titres. Des exemples incluent des séries populaires comme "Dragon Ball Z," qui a été doublée du japonais vers de nombreuses langues dans le monde entier.
Doublé vs. Sous-titré : Faire la Distinction
Le doublage et le sous-titrage sont deux méthodes de traduction de contenu de sa langue originale vers une autre. La principale différence réside dans la forme de présentation. Alors que le contenu doublé fournit l'audio dans la langue du spectateur, les sous-titres conservent l'audio original mais fournissent des traductions écrites en bas de l'écran. Par exemple, si vous regardez un film hindi avec des sous-titres en anglais, vous entendrez les acteurs parler en hindi, mais un texte en anglais apparaîtra à l'écran traduisant le dialogue. Le doublage, cependant, remplacerait le dialogue hindi par un dialogue en anglais.
Antonyme de Doublé
L'antonyme ou opposé de doublé, selon le thésaurus et le dictionnaire anglais, peut être considéré comme 'original' ou 'non édité'. Ces termes se réfèrent à un contenu qui est dans sa langue originale et n'a subi aucune forme de traduction ou d'altération de l'audio.
Exemples de Contenu Doublé
"Anime doublé" est un exemple important de contenu doublé. Les animes sont souvent produits en japonais et ensuite doublés en anglais et d'autres langues pour atteindre un public plus large. "Naruto," "One Piece," et "Attack on Titan" sont des exemples d'animes populaires qui ont des versions doublées. De même, des applications populaires comme Duolingo utilisent du contenu doublé pour aider les utilisateurs à apprendre des langues.
Top 8 des Logiciels ou Applications de Doublage
- Speechify AI Dubbing : Speechify AI Dubbing est le meilleur que vous trouverez. Doublez facilement vos vidéos existantes ou nouvelles. Laissez l'IA s'occuper de tout le travail lourd. Vous téléchargez simplement votre vidéo, ou partagez une URL de vidéo YouTube. Sélectionnez votre langue cible et cliquez sur Dub. C'est tout. Oui, Speechify Dubbing peut détecter automatiquement la langue source de votre vidéo - vous n'avez pas besoin de le spécifier.
- Adobe Audition : Ce logiciel permet aux utilisateurs de créer, mixer et concevoir des effets sonores avec le meilleur logiciel d'édition audio numérique de l'industrie.
- Audacity : Un logiciel audio gratuit, open-source et multiplateforme, Audacity est un éditeur et enregistreur audio multi-pistes facile à utiliser.
- WavePad : Ce logiciel professionnel d'édition audio permet aux utilisateurs d'enregistrer et d'éditer de la musique, des voix et d'autres enregistrements audio.
- iMovie : Ce logiciel basé sur Apple offre des fonctionnalités de doublage où les utilisateurs peuvent ajouter des voix off à leurs vidéos.
- FL Studio : Connu pour ses fonctionnalités avancées, ce logiciel permet aux utilisateurs de créer et de doubler des bandes sonores avec facilité.
- Descript : Un logiciel de montage audio et vidéo tout-en-un facile à utiliser et qui inclut des fonctionnalités comme le doublage et la transcription.
- Aegisub : Un outil gratuit, multiplateforme et open source pour créer et modifier des sous-titres qui peut aider dans le processus de doublage.
- Subtitle Edit : Ce logiciel offre des fonctionnalités pour créer, éditer et synchroniser des sous-titres qui complètent le processus de doublage.
En fin de compte, comprendre le concept de 'doublé' enrichit notre capacité à apprécier les films et animations en langue étrangère. Avec la qualité croissante des logiciels de doublage, des acteurs de voix, et une demande toujours croissante, le contenu doublé n'est plus un marché de niche mais un phénomène mondial.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman est un défenseur de la dyslexie et le PDG et fondateur de Speechify, l'application de synthèse vocale numéro 1 au monde, totalisant plus de 100 000 avis 5 étoiles et se classant en première place dans la catégorie Actualités & Magazines de l'App Store. En 2017, Weitzman a été nommé dans la liste Forbes des moins de 30 ans pour son travail visant à rendre Internet plus accessible aux personnes ayant des troubles d'apprentissage. Cliff Weitzman a été présenté dans EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, parmi d'autres médias de premier plan.