- Etusivu
- Jälkiäänitys
- Lokalisointi vs. lokalisaatio: Ymmärrä kirjoitusasun vivahteet
Lokalisointi vs. lokalisaatio: Ymmärrä kirjoitusasun vivahteet
Etsitkö meidän Tekstistä puheeksi -lukijaa?
Esillä
Kumpi on oikein, lokalisointi vai lokalisaatio? Milloin tulisi käyttää kumpaa termiä? Mikä on lokalisointi/lokalisaatioprosessi? Ota selvää täältä.
Kun laajennetaan globaaleille markkinoille, yksi keskeisistä haasteista yrityksille on lokalisointiprosessi tai, kuten jotkut mieluummin sanovat, lokalisaatioprosessi. Onko sillä väliä, miten se kirjoitetaan? Onko toinen kirjoitusasu suositumpi eri yhteyksissä? Ja mikä tärkeintä, mitä on lokalisointi?
Sukelletaan näihin kysymyksiin ja muihin, tutkien eroja Yhdysvaltain englannin ja kansainvälisen englannin kirjoitusasujen välillä sekä milloin käyttää kumpaakin muotoa.
Yhdysvaltain englannin kirjoitusasu vs. kansainvälinen englannin kirjoitusasu
Ensinnäkin, käsitellään kirjoitusasua. Termi lokalisointi yhdistetään yleensä Yhdysvaltain englantiin, kun taas lokalisaatio liittyy brittiläiseen ja kansainväliseen englantiin. Ero on kirjainten määrässä, jossa ”z” (amerikkalainen englanti) ja ”s” (brittiläinen ja kansainvälinen englanti) ovat keskeinen ero. Tämä on yleinen ero monissa sanoissa, kuten globalisaatio ja kansainvälistyminen.
Onko sillä väliä, miten kirjoitat lokalisointi tai lokalisaatio?
Huolimatta kirjoitusasun eroista, molemmat termit viittaavat samaan käsitteeseen: tuotteen, palvelun tai sisällön mukauttamiseen tietylle paikalliselle markkinalle. Käytätkö lokalisointia vai lokalisaatiota, riippuu pitkälti kohdeyleisöstäsi ja siitä, mitä englannin muotoa he käyttävät. Esimerkiksi, jos kohdemarkkinasi käyttää pääasiassa amerikkalaista englantia, kuten Yhdysvalloissa, olisi järkevää käyttää lokalisointia. Kuitenkin, jos kohdemarkkinasi käyttää brittiläistä englantia tai muuta kansainvälistä englantia, lokalisaatio olisi sopivampi.
Mitä on lokalisointi?
Lokalisointi on olennainen osa kansainvälistä liiketoimintastrategiaa. Se tarkoittaa tuotteen tai palvelun mukauttamista vastaamaan tietyn alueen tarpeita ja mieltymyksiä, huomioiden eri kielet, kulttuurit, lakivaatimukset ja paljon muuta. Tämä prosessi menee pelkkää kääntämistä pidemmälle ja ottaa huomioon käyttäjäkokemuksen laajemmassa kulttuurin, äidinkielen ja paikallisten tapojen kontekstissa.
Lokalisointi koskee monenlaista sisältöä, verkkosivustoista ohjelmistoihin ja sosiaaliseen mediaan. Esimerkiksi verkkosivuston lokalisointi saattaa sisältää käyttöliittymän, SEO-käytäntöjen ja aikamuotojen mukauttamisen paikalliselle markkinalle. Samoin ohjelmiston lokalisointi saattaa sisältää merkkikoodauksen säätämisen eri kielille, kuten arabiaksi, espanjaksi, hepreaksi tai koreaksi, joilla kaikilla on omat merkkijärjestelmänsä ja, arabian ja heprean tapauksessa, oikealta vasemmalle kirjoitussuunnat.
Lokalisointi sisältää myös kulttuuristen vivahteiden huomioimisen. Esimerkiksi idiomit, huumori ja viittaukset, jotka ovat järkeviä yhdessä kulttuurissa, eivät välttämättä käänny hyvin toiseen. Näissä tapauksissa käännetty teksti on huolellisesti lokalisoitava, jotta se välittää tarkoitetun merkityksen samalla kun se pysyy kulttuurisesti herkkänä.
Lokalisointiprosessi
Lokalisointi voi olla aikaa vievä ja monimutkainen tehtävä, joka usein vaatii käännöksenhallintajärjestelmien käyttöä, mukaan lukien tekstitykset ja jälkiäänitys. Nämä järjestelmät auttavat hallitsemaan monikielistä sisältöä, helpottaen lokalisointiprosessia. Lokalisointipalveluita saatetaan myös tarvita, tarjoten asiantuntemusta alueilla kuten resurssitiedostojen hallinta, ISO-standardien noudattaminen, Unicode-käyttö ja paikalliset lakivaatimukset.
Osa lokalisointiprosessia on myös erilaisten formaattien, kuten päivämäärämuotojen, numeroformaattien ja aikavyöhykkeiden käsittely, jotka voivat vaihdella eri maiden välillä.
Milloin käyttää lokalisointia tai lokalisaatiota
Kuten aiemmin mainittiin, valinta lokalisoinnin ja lokalisaation välillä riippuu pitkälti kohdeyleisöstäsi ja siitä, mitä englannin muotoa he käyttävät. Tämä päätös tulisi kuitenkin tehdä myös laajemman lokalisointistrategiasi perusteella. Esimerkiksi, jos tavoitteesi on päästä uusille markkinoille, jotka käyttävät pääasiassa amerikkalaista englantia, saatat haluta suosia ”z”-kirjoitusasua digitaalisissa resursseissasi, vaikka nykyinen yleisösi käyttäisi brittiläistä englantia.
Lopuksi, käytätkö lokalisointia tai lokalisaatiota, ei ole vain kysymys amerikkalaisesta vs. brittiläisestä englannista. Se on päätös, joka tulisi heijastaa ymmärrystäsi kohdeyleisöstäsi ja lokalisointistrategiastasi. Lopulta tämä pieni yksityiskohta on osa laajempia pyrkimyksiäsi tarjota käyttäjäkokemus, joka on saavutettavissa, merkityksellinen ja kiinnostava globaalille yleisöllesi.
Paranna lokalisointia/lokalisaatiota Speechify AI Dubbing -työkalulla
Jos haluat laajentaa kohdeyleisöäsi ääni- ja videosisällöllesi, voit parantaa käännös- ja lokalisointiprosessiasi tekoälypohjaisilla jälkiäänitystyökaluilla. Speechify AI Dubbing mahdollistaa alkuperäisen kohdekielesi välittömän kääntämisen eri kielille luonnolliselta kuulostavalla puheella. Se vaatii vain napin painalluksen, ja voit jakaa sisältösi eri kulttuurien ihmisille ympäri maailmaa.
Kuule sisältösi eri kielillä tänään Speechify AI Dubbing.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman on dysleksian puolestapuhuja sekä Speechifyn toimitusjohtaja ja perustaja. Speechify on maailman johtava tekstistä puheeksi -sovellus, jolla on yli 100 000 viiden tähden arvostelua ja joka on App Storen ykkönen Uutiset & Aikakauslehdet -kategoriassa. Vuonna 2017 Weitzman valittiin Forbesin 30 alle 30 -listalle työstään, jolla hän teki internetistä saavutettavamman oppimisvaikeuksista kärsiville. Cliff Weitzman on ollut esillä muun muassa EdSurgessa, Inc.:ssä, PC Magissa, Entrepreneurissa ja Mashablessa.