Social Proof

10 kertaa, kun dubattu TV-ohjelma oli parempi kuin alkuperäinen

Speechify on #1 tekoälypohjainen äänenmuodostaja. Luo ihmisen laatuisia äänitallenteita reaaliajassa. Kerro tekstiä, videoita, selityksiä – mitä tahansa sinulla on – missä tahansa tyylissä.

Etsitkö meidän Tekstistä puheeksi -lukijaa?

Esillä

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Kuuntele tämä artikkeli Speechifyllä!
Speechify

Television ja elokuvan maailmassa on aina ollut tärkeä risteyskohta: dubbaus vai tekstitys? Valinta ei ole yksinkertainen, sillä se riippuu monista tekijöistä, kuten...

Television ja elokuvan maailmassa on aina ollut tärkeä risteyskohta: dubbaus vai tekstitys? Valinta ei ole yksinkertainen, sillä se riippuu monista tekijöistä, kuten katsojan mieltymyksistä, juonen monimutkaisuudesta ja käännöksen tarkkuudesta. Tekstitykset säilyttävät alkuperäisen kielen ja äänen, kun taas dubatut versiot esittävät käsikirjoituksen katsojien omalla kielellä. Keskustelussa tekstitysten ja dubbauksen välillä monet katsojat suosivat jälkimmäistä useista syistä.

Miksi dubbaus on parempi kuin tekstitys?

Dubatun TV-sarjan tai elokuvan katsominen antaa katsojille mahdollisuuden keskittyä ruudulla tapahtuvaan toimintaan ilman, että heitä häiritsee tekstitysten lukeminen. Dubbaus helpottaa juonen ymmärtämistä ja visuaalisten elementtien nauttimista, erityisesti tieteisfiktiossa ja toiminnassa, joissa yksityiskohdat ja elokuvalliset visuaalit ovat tärkeitä. Ääninäyttelijät ovat tässä keskeisessä roolissa. Erinomainen dubbausääni voi rikastuttaa tarinaa ja hahmoja, tuoden tunnesyvyyttä, joka saattaa kadota tekstityksissä.

Mitkä ohjelmat ovat parempia dubattuina?

Tutustutaan kymmeneen tapaukseen, joissa dubattu TV-ohjelma oli parempi kuin alkuperäinen:

1. Rahapaja: Alun perin espanjalainen sarja, Rahapaja saavutti kansainvälistä suosiota Netflixin englanninkielisen version myötä. Englanninkielinen dubbaus lokaloi tehokkaasti vivahteet ja intensiivisen tunteellisen draaman.

2. Cowboy Bebop: Tämä klassinen anime-sarja sai paljon kiitosta englanninkielisestä dubbauksestaan, jonka monet fanit uskovat parantavan tunnelmaa ja hahmojen luonnetta verrattuna alkuperäiseen japanilaiseen versioon.

3. Death Note: Tämän ikonisen anime-sarjan amerikkalainen englanninkielinen dubbaus on tunnettu tarkasta käännöksestään ja erinomaisesta ääninäyttelystä.

4. New York Undercover: Italiankielinen dubbaus antoi tälle amerikkalaiselle sarjalle ennennäkemättömän suosion, vangiten aidon New Yorkin katuelämän olemuksen.

5. Vallan linnake: Tanskalainen poliittinen draama, joka houkutteli maailmanlaajuisen yleisön BBC:n dubatun version kautta.

6. The Good Doctor: Alun perin korealainen draama, jonka dubattu versio oli hitti vieraiden kielten markkinoilla, kuten Espanjassa, ja mukautettu käsikirjoitus resonoi paikallisen yleisön kanssa.

7. Dark: Tämä saksalainen tieteistrilleri sai kansainvälistä huomiota Netflixin englanninkielisen dubatun version ansiosta, joka käänsi monimutkaisen juonen moitteettomasti.

8. Neon Genesis Evangelion: Huolimatta kiistasta, Netflixin uusi englanninkielinen dubbaus tästä anime-sarjasta löysi uuden yleisön, joka ylisti päivitettyä käsikirjoitusta ja ääninäyttelyä.

9. The Rain: Tämä tanskalainen post-apokalyptinen sarja saavutti suosiota englanninkielisten katsojien keskuudessa Netflixin englanninkielisen dubbauksen kautta.

10. Disneyn Mulan: Vaikka se on amerikkalainen kassamagneetti, kiinalainen dubattu versio ylitti alkuperäisen Kiinassa tarkalla lokalisaatiolla ja erinomaisella ääninäyttelyllä, jonka tekivät paikalliset näyttelijät.

Mistä tietää, onko ohjelma dubattu?

Useimmat suoratoistopalvelut, kuten Netflix ja Amazon Prime Video, ilmoittavat, jos ohjelma on saatavilla dubattuina versioina. Katsojat voivat myös etsiä kielivaihtoehtoa asetuksista vaihtaakseen alkuperäisen ja dubatun version välillä.

Mikä anime on parempi dubattuna kuin tekstitettynä?

Yksi suosittu esimerkki animesta, jossa monet fanit väittävät dubatun version ylittävän alkuperäisen, on "Cowboy Bebop." Tämän anime-sarjan englanninkielistä dubbausta on laajalti ylistetty sen loistavasta ääninäyttelystä, erityisesti Steven Blumin esityksestä päähenkilö Spike Spiegelinä. Dialogin vivahteet, huumori ja hahmojen olemus on käännetty poikkeuksellisen hyvin dubatussa versiossa, mikä tekee siitä erinomaisen katselukokemuksen ei-japanilaisille katsojille.

Mikä on ero dubatun ja alkuperäisen välillä?

Pääasiallinen ero dubatun TV-ohjelman ja alkuperäisen välillä on dialogissa käytetty kieli. Alkuperäisessä ohjelmassa hahmot puhuvat kieltä, jolla sisältö alun perin tuotettiin, olipa se sitten japania, koreaa, espanjaa tai jotain muuta. Tämä alkuperäinen versio sisältää hahmojen todelliset äänet, kuten alkuperäiset näyttelijät ovat ne esittäneet.

Dubatussa versiossa alkuperäinen dialogi korvataan käännetyllä versiolla eri kielellä. Uuden dialogin ääninäyttelijät ovat kyseisen kielen äidinkielisiä puhujia. Tämän ansiosta katsoja kuulee hahmojen puhuvan omalla kielellään, eikä alkuperäisellä kielellä.

Mitkä ovat dubbaamisen hyödyt?

Dubatun sisällön katsomisessa on useita etuja:

  1. Juonen ymmärtäminen: Katsojille, joille tekstitysten nopea lukeminen on haastavaa tai häiritsevää, dubatut versiot voivat helpottaa juonen seuraamista.
  2. Parempi uppoutuminen: Ilman tekstityksiä katsojat voivat keskittyä täysin ohjelman tai elokuvan visuaalisiin elementteihin, kuten ilmeisiin, kuvaukseen ja erikoistehosteisiin.
  3. Saavutettavuus: Dubbaus tekee sisällöstä saavutettavaa niille, joilla on näköongelmia tai lukemisvaikeuksia, sekä nuoremmille katsojille, jotka eivät ehkä osaa lukea nopeasti tai lainkaan.

Mitkä ovat dubbaamisen edut?

Dubattujen versioiden edut ovat hyvin samankaltaisia kuin niiden hyödyt, mukaan lukien:

  1. Lokalisointi: Dubbaus voi mukauttaa kulttuurisia viittauksia ja sanontoja, jotta sisältö olisi lähempänä uutta yleisöä.
  2. Laajempi yleisö: Dubbaus mahdollistaa ohjelman tai elokuvan tavoittavan laajemman yleisön, mukaan lukien ne, jotka eivät ehkä katso vieraskielistä sisältöä.
  3. Alkuperäisen esityksen säilyttäminen: Vaikka äänet muuttuvat, alkuperäisten näyttelijöiden esitykset, mukaan lukien ilmeet ja kehonkieli, säilyvät dubatussa versiossa.

Mikä on paras dubattu TV-sarja?

"Parhaan" dubatun TV-sarjan valinta voi olla hyvin subjektiivista, sillä se riippuu usein henkilökohtaisista mieltymyksistä. Yksi sarja, joka usein mainitaan näissä keskusteluissa, on "Rahapaja" (La Casa De Papel). Espanjalaisesta sarjasta tuli maailmanlaajuinen ilmiö, kun Netflix julkaisi sen englanninkielisen dubin. Dubbaamisen laatu, mukaansatempaava juoni ja monimutkaiset hahmot johtivat sarjan valtavaan kansainväliseen menestykseen, mikä viittaa siihen, että sen dubattu versio oli todella hyvin tehty.

8 parasta ohjelmistoa tai sovellusta katselukokemuksen parantamiseen

  1. Sublight: Tehokas ohjelmisto elokuvien tekstitysten etsimiseen ja lataamiseen eri lähteistä.
  2. MX Player: Videotoistin, jossa on edistynyt laitteistokiihdytys ja tekstitystuki.
  3. VLC Media Player: Avoimen lähdekoodin mediasoitin, joka tukee useita tekstitysmuotoja ja synkronointia.
  4. Plex: Suoratoistopalvelu, joka järjestää henkilökohtaisen mediakokoelmasi ja sisältää tekstitystuen.
  5. Subtitle Edit: Työkalu elokuvien tekstitysten muokkaamiseen, luomiseen ja muuntamiseen.
  6. Kodi: Kotiteatteriohjelmisto, jossa on erinomaiset tekstitysten lataus- ja synkronointiominaisuudet.
  7. BS.Player: Mediasoitin, jossa on integroitu tekstityseditori.
  8. Aegisub: Ilmainen, monialustainen avoimen lähdekoodin työkalu tekstitysten luomiseen ja muokkaamiseen.

Maailman kutistuessa TV-ohjelmien dubbaaminen vieraista kielistä englanniksi ja päinvastoin on yleistymässä. Olitpa sitten anime-sarjojen, live-action-draamojen tai sci-fi-trillereiden fani, on todennäköistä, että suosikkiohjelmastasi on dubattu versio, joka saattaa haastaa alkuperäisen. Joten seuraavan kerran, kun istut TV-maratonin ääreen, kokeile dubattua versiota. Saatat yllättyä positiivisesti!

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman on dysleksian puolestapuhuja sekä Speechifyn toimitusjohtaja ja perustaja. Speechify on maailman johtava tekstistä puheeksi -sovellus, jolla on yli 100 000 viiden tähden arvostelua ja joka on App Storen ykkönen Uutiset & Aikakauslehdet -kategoriassa. Vuonna 2017 Weitzman valittiin Forbesin 30 alle 30 -listalle työstään, jolla hän teki internetistä saavutettavamman oppimisvaikeuksista kärsiville. Cliff Weitzman on ollut esillä muun muassa EdSurgessa, Inc.:ssä, PC Magissa, Entrepreneurissa ja Mashablessa.