Social Proof

Software de traducción de videos: La guía definitiva

Speechify es el generador de voz AI número 1. Crea grabaciones de voz de calidad humana en tiempo real. Narra textos, videos, explicaciones – cualquier cosa que tengas – en cualquier estilo.

¿Buscas nuestro Lector de Texto a Voz?

Destacado en

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
¡Escucha este artículo con Speechify!
Speechify

¿Necesitas traducir tu contenido de video? Aquí te explicamos cómo funciona el software de traducción de videos, además de algunos de los mejores traductores disponibles.

En la era de la globalización, traducir tu contenido de video no solo es un gesto considerado; es una decisión empresarial inteligente. La capacidad de ofrecer contenido multilingüe abre puertas a nuevos mercados, mejora la accesibilidad e incluso ayuda en el aprendizaje de idiomas. El software de traducción de videos facilita más que nunca llegar a una audiencia global al permitirte traducir, transcribir y subtitular tu contenido de video en diferentes idiomas. Este artículo profundizará en por qué deberías traducir tus videos, cómo funciona el software de traducción de videos y recomendará algunos de los mejores traductores de video disponibles.

Por qué deberías traducir tus videos

Traducir tu contenido de video cumple varios propósitos:

Marketing

Al ofrecer subtítulos o doblajes en idiomas como inglés, español, francés, chino, árabe, italiano, ruso, japonés, portugués y coreano, puedes llegar a una audiencia internacional. Esta expansión puede aumentar las visualizaciones, suscriptores y el compromiso en redes sociales, mejorando efectivamente la visibilidad de tu marca.

Hay una asombrosa diversidad lingüística en el mundo, con alrededor de 7,000 idiomas distintos hablados. Estos van desde idiomas ampliamente utilizados hasta aquellos hablados por solo un puñado de personas. Sin embargo, cuando se trata de comunicación global, el inglés reina supremo. Se estima que más de 1.5 mil millones de personas en todo el mundo hablan inglés en algún grado, ya sea como lengua materna, segunda lengua o lengua extranjera. Esto es aproximadamente el 20% de la población mundial. A pesar de esta impresionante cifra, vale la pena señalar que la gran mayoría del mundo—el 80%—no habla inglés. Estas estadísticas destacan la importancia de la diversidad lingüística y la importancia de la comunicación multilingüe, especialmente en nuestro mundo cada vez más interconectado.

Accesibilidad

Los subtítulos traducidos aseguran que tu contenido de video sea accesible para personas sordas o con problemas de audición, o que prefieren ver videos sin sonido. Esta inclusividad puede atraer a una base de espectadores más diversa y es una consideración importante para los creadores de contenido. La accesibilidad también puede aplicarse a miembros de la audiencia bilingües que prefieren cambiar entre idiomas mientras leen o escuchan contenido.

Aprendizaje de idiomas

Los videos, especialmente los de YouTube o tutoriales, se utilizan a menudo como herramientas de aprendizaje de idiomas. Proporcionar subtítulos traducidos puede ayudar a las personas que están aprendiendo nuevos idiomas a comprender mejor y comprometerse con tu contenido, aumentando su valor.

Comparando el software de traducción de videos con los traductores tradicionales

El software de traducción de videos y los traductores humanos tienen cada uno sus fortalezas y debilidades cuando se trata de traducir texto y doblar para videos. Por un lado, el software de traducción de videos ofrece eficiencia y rapidez, con la capacidad de transcribir, traducir y doblar contenido en tiempo real. También está disponible 24/7 y puede procesar grandes volúmenes de contenido rápidamente. Sin embargo, los sistemas de traducción automatizada a veces pueden tener dificultades con matices, modismos, referencias culturales y significados específicos del contexto que un traductor humano entendería intuitivamente.

Por otro lado, los traductores humanos ofrecen un nivel de precisión, comprensión contextual y sensibilidad cultural que las máquinas no pueden igualar. Pueden interpretar el significado, tono y emoción intencionados en el idioma original y transmitirlos en la versión traducida. Para el doblaje, los actores de voz humanos pueden aportar carácter, emoción y autenticidad al diálogo.

Al mismo tiempo, los servicios de traducción y doblaje humanos pueden ser más lentos y costosos en comparación con el software de traducción de videos. Por lo tanto, la elección entre los dos a menudo depende de los requisitos específicos, el presupuesto y las limitaciones de tiempo del proyecto.

Cómo funciona el software de traducción de videos

El software de traducción de videos simplifica el proceso de traducción. Generalmente funciona en los siguientes pasos:

  1. Sube tu archivo de video al traductor de video en línea.
  2. El software transcribirá el audio en texto, creando una transcripción que puedes editar usando herramientas de edición de video.
  3. Una vez que estés satisfecho con la transcripción, el software puede traducirla a tu(s) idioma(s) deseado(s) en tiempo real. Algunos servicios también ofrecen funciones de traducción automática de video, ahorrándote aún más tiempo.
  4. Luego puedes generar subtítulos en formatos SRT o VTT. Muchos servicios te permiten personalizar las fuentes y plantillas de tus subtítulos para que coincidan con la estética de tu video.
  5. Algunos software también ofrecen servicios de doblaje, proporcionando una narración en el idioma traducido.

Mejores traductores de video

Aunque Google Translate es una herramienta bien conocida, no está específicamente diseñada para la traducción de videos. Para un enfoque más profesional, considera las siguientes opciones:

Rev

Conocidos por sus servicios de transcripción y traducción, Rev también ofrece servicios de subtítulos donde crean los subtítulos y los traducen al idioma de tu elección.

SubtitleBee

Este servicio ofrece subtítulos autogenerados en varios idiomas para tu contenido de video.

Trint

Trint proporciona servicios de transcripción y la capacidad de traducir transcripciones a diferentes idiomas.

Amara

Esta plataforma ofrece herramientas para subtitular tus propios videos o colaborar con un equipo para crear y revisar subtítulos en varios idiomas.

Aegisub

Esta es una herramienta gratuita, multiplataforma y de código abierto para crear y modificar subtítulos.

ClipFlair

Esta es una herramienta gratuita diseñada para el aprendizaje de idiomas mediante el uso de subtítulos interactivos, doblaje y descripción de audio.

Zubtitle

Esta herramienta en línea puede transcribir y traducir automáticamente tus videos, agregar subtítulos e incluso optimizar el tamaño y formato para redes sociales.

Speechify Dubbing Studio

Traduce instantáneamente audio a diferentes idiomas con un solo clic a través de esta aplicación de traducción impulsada por IA.

Ahorra tiempo y obtén traducciones de alta calidad con Speechify Dubbing Studio

Si deseas mejorar tu flujo de trabajo de edición de audio y video y no tienes el tiempo o el presupuesto para contratar a un locutor profesional para doblar tu contenido a otro idioma, Speechify Dubbing Studio puede ayudarte. Con solo un clic, puedes obtener traducciones precisas y con sonido natural para tus videos, podcasts y más. Ahora, tu contenido puede llegar a más personas de lo que jamás imaginaste.

Escucha la diferencia con Speechify Dubbing Studio.

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman es un defensor de la dislexia y el CEO y fundador de Speechify, la aplicación de texto a voz número uno en el mundo, con más de 100,000 reseñas de 5 estrellas y ocupando el primer lugar en la categoría de Noticias y Revistas de la App Store. En 2017, Weitzman fue incluido en la lista de Forbes 30 menores de 30 por su trabajo haciendo que internet sea más accesible para personas con discapacidades de aprendizaje. Cliff Weitzman ha sido destacado en EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, entre otros medios líderes.