Cómo traducir videos en línea: Subtítulos vs. doblaje
¿Buscas nuestro Lector de Texto a Voz?
Destacado en
¿Buscas una forma sencilla de traducir videos en línea? Aquí te mostramos cómo traducir videos a diferentes idiomas con subtítulos y doblaje.
En la era del contenido digital, los videos son una de las formas más atractivas de compartir información, ideas e historias. Son una parte crucial de las estrategias de redes sociales, canales de YouTube y tutoriales en línea. Sin embargo, para llegar a una audiencia global, es importante traducir los videos a diferentes idiomas. Vamos a desglosar los beneficios de la traducción de videos, los diferentes tipos y cómo puedes traducir tus videos en línea usando subtítulos y doblaje.
Beneficios de la traducción de videos
Traducir contenido de video te permite llegar a una audiencia global más amplia al hacer que tu contenido sea accesible para espectadores que hablan diferentes idiomas, no solo inglés. Los traductores de video en línea pueden hacer que tu contenido sea accesible para hablantes de cualquier idioma extranjero, incluidos japonés, español, árabe, hindi, portugués, coreano y cientos más. Esto puede aumentar significativamente el número de vistas que reciben tus videos y mejorar tu presencia en línea. Además, los subtítulos o el doblaje traducidos pueden mejorar la experiencia del usuario al permitir que los espectadores consuman contenido en su idioma preferido, lo que puede llevar a mayores tasas de compromiso y retención para tu contenido de video.
Diferentes tipos de traducción de videos
Hay dos formas principales de traducir videos: subtítulos y doblaje.
Subtítulos
Los subtítulos son líneas de texto que se muestran en la parte inferior de la pantalla, traduciendo el idioma hablado al idioma preferido del espectador. Requieren una cuidadosa transcripción y traducción del idioma original, seguida de la sincronización con el tiempo del video.
Evita Google Translate
Aunque Google Translate puede ser una herramienta conveniente para traducciones rápidas y simples de texto, puede que no sea la opción más efectiva para traducir videos. La calidad y precisión de Google Translate pueden variar, especialmente con oraciones complejas, expresiones idiomáticas y vocabulario especializado o técnico.
En las traducciones de video, donde el contexto y los matices emocionales pueden jugar un papel significativo, las traducciones inexactas o incómodas pueden llevar a confusión, malinterpretación o incluso humor involuntario, lo que puede afectar la calidad general del contenido del video y la experiencia del espectador. Además, Google Translate no ofrece sincronización con la línea de tiempo del video ni capacidades de voz en off, que son aspectos cruciales de la traducción de videos.
Por lo tanto, para traducciones de video profesionales y de alta calidad, es recomendable utilizar servicios especializados de traducción de videos o contratar profesionales competentes en el idioma de destino.
Doblaje
El doblaje implica reemplazar la pista de audio original con una voz en off traducida. Esto requiere que un actor de voz vuelva a grabar el diálogo original en el idioma de destino mientras coincide con el tiempo y la expresión del hablante original. También existen herramientas de doblaje con IA como Speechify Dubbing Studio que proporcionan traducción automática con voces de IA.
Cómo traducir videos en línea
Existen varias herramientas y servicios en línea que pueden ayudarte a traducir tus videos. Vamos a explorar algunos pasos que puedes seguir para traducir tus videos usando subtítulos y doblaje.
Cómo traducir videos con subtítulos
1. Transcribe el audio original
Primero, necesitas crear una transcripción de texto del audio original. Algunas herramientas de edición de video, como VEED, ofrecen servicios de transcripción automática que pueden generar subtítulos para tus videos en línea en tiempo real.
2. Traduce la transcripción
A continuación, traduce la transcripción al idioma deseado. Puedes usar un servicio de traducción en línea o contratar un servicio de traducción profesional para obtener resultados más precisos.
3. Crea un archivo SRT o VTT
Los subtítulos se almacenan típicamente en formato .srt o .vtt. Puedes usar un editor de video o una herramienta en línea para convertir tu texto traducido en uno de estos formatos. Asegúrate de que tus subtítulos se sincronicen correctamente con el audio de tu video.
4. Añade subtítulos a tu video
Finalmente, sube el archivo de subtítulos a tu video. La mayoría de los editores de video y plataformas de redes sociales te permiten añadir subtítulos a tus videos. Por ejemplo, YouTube tiene una función donde puedes subir un archivo SRT directamente a tus videos.
Cómo traducir videos con doblaje
1. Traduce la transcripción
Similar a la subtitulación, el primer paso en el doblaje es traducir la transcripción del video original.
2. Contrata a un actor de voz o utiliza una herramienta de texto a voz
A continuación, necesitas grabar el guion traducido. Puedes contratar a un actor de voz que domine el idioma objetivo o usar una herramienta de texto a voz que convierta tu texto traducido en audio.
3. Sustituye el audio original
En tu editor de video, elimina el audio original y reemplázalo con la nueva locución traducida. Asegúrate de que el nuevo audio se sincronice correctamente con el contenido del video.
Omite la traducción de tu guion y pasa directamente al doblaje con Speechify Dubbing Studio
Si buscas el mejor traductor de videos en línea, Speechify Dubbing Studio es la solución. Con solo un clic, puedes traducir automáticamente videos a voces naturales en diferentes idiomas con esta herramienta de doblaje con IA. Desde videos de YouTube hasta otros archivos de video y audio, te sorprenderá cuánto tiempo y dinero puedes ahorrar traduciendo videos en línea.
Comienza a traducir videos ahora con Speechify Dubbing Studio.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman es un defensor de la dislexia y el CEO y fundador de Speechify, la aplicación de texto a voz número uno en el mundo, con más de 100,000 reseñas de 5 estrellas y ocupando el primer lugar en la categoría de Noticias y Revistas de la App Store. En 2017, Weitzman fue incluido en la lista de Forbes 30 menores de 30 por su trabajo haciendo que internet sea más accesible para personas con discapacidades de aprendizaje. Cliff Weitzman ha sido destacado en EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, entre otros medios líderes.