Cómo doblar un video de YouTube para mejorar el compromiso
¿Buscas nuestro Lector de Texto a Voz?
Destacado en
- Cómo doblar un video de YouTube para mejorar el compromiso
- Entendiendo los conceptos básicos del doblaje y la edición de video
- ¿Por qué doblar un video de YouTube?
- Creando un doblaje de video de YouTube – Los cuatro pasos clave
- Speechify – crea doblajes automáticamente usando texto a voz
- Preguntas Frecuentes
¿No sabes cómo doblar un video de YouTube? Puedes hacerlo tú mismo o contratar a un actor de voz. Sigue leyendo para saber más.
Cómo doblar un video de YouTube para mejorar el compromiso
Si estás leyendo este artículo, probablemente ya has creado algunos videos de YouTube antes. Quizás incluso usaste narraciones para hacer tu contenido adecuado para un público particular. Pero, ¿cómo puedes hacer que tus videos sean accesibles para aún más espectadores? Bueno, una opción es traducir tu video a otro idioma. Ahí es donde entra en juego el doblaje de videos de YouTube. Este artículo comparte los entresijos de cómo doblar un video y qué herramientas puedes usar como principiante. Pero primero, hablemos de los conceptos básicos del doblaje.
Entendiendo los conceptos básicos del doblaje y la edición de video
En términos simples, el doblaje es el proceso de reemplazar el audio original de un video con una versión recién grabada en un idioma diferente. Esto permite que los espectadores que no entienden el idioma original puedan seguir y disfrutar del contenido en su canal favorito de YouTube. El doblaje implica sincronizar cuidadosamente el nuevo audio con las acciones en pantalla y los movimientos labiales de los actores. Requiere actores de voz hábiles, un tiempo preciso y una gran atención al detalle para crear una experiencia de visualización fluida. Pero, ¿por qué doblamos videos de YouTube? Bueno, doblar YouTube videos, o como algunos podrían decir, "conseguir el doblaje", abre todo un nuevo mundo de contenido para los espectadores que pueden no entender el idioma original. Permite el intercambio cultural y habilita a los creadores para llegar a una audiencia más amplia. ¡Imagina poder ver tus videos favoritos con una introducción cautivadora en tu idioma nativo, entendiendo cada palabra y matiz! Cuando se trata de doblaje, no se trata solo de traducir las palabras. Se trata de capturar la esencia de la actuación original y transmitirla de una manera que resuene con el público objetivo. Los actores de voz no solo deben coincidir con los movimientos labiales de los actores en pantalla, sino también entregar las líneas con las emociones e intonaciones apropiadas. El proceso de doblaje comienza con la traducción del guion original. Los traductores deben adaptar cuidadosamente el diálogo para asegurarse de que no solo tenga sentido en el idioma de destino, sino que también se ajuste a los movimientos labiales de los actores. Esto requiere un profundo entendimiento de ambos idiomas y culturas involucradas. Una vez que la traducción está completa, los actores de voz entran en acción. Dan vida a los personajes, usando sus voces para transmitir las emociones y personalidades de los actores originales. Es una tarea desafiante que requiere talento, versatilidad y la capacidad de igualar el tiempo y ritmo de la actuación original. Después de que la grabación de voz está hecha, el audio se mezcla con el video, asegurándose de que el nuevo audio se integre perfectamente con los visuales. Aquí es donde entra en juego la experiencia técnica de un editor de video, ya que deben asegurarse de que los niveles de sonido estén equilibrados, el diálogo sea claro y la calidad general del audio sea de primera. Además, la miniatura y la introducción son elementos cruciales que deben estar alineados con el contenido doblado para asegurar consistencia y compromiso del espectador. Una vez que el proceso de doblaje está completo, el video está listo para ser disfrutado por una audiencia completamente nueva. Los espectadores que anteriormente podrían haber sido excluidos debido a barreras lingüísticas ahora pueden sumergirse completamente en el contenido, entendiendo cada palabra y apreciando las actuaciones.
¿Por qué doblar un video de YouTube?
Existe un largo debate sobre si es mejor añadir subtítulos a los videos, usar narraciones o doblarlos. Con el doblaje, sincronizas la nueva banda sonora completamente con el diálogo original, lo que permite disfrutar del video sin tener que mirar la pantalla todo el tiempo. Con los subtítulos, haces que el contenido original sea entendido por los espectadores al proporcionarles una traducción en texto en la parte inferior de la pantalla. Sin embargo, los subtítulos tienen muchas desventajas. Por ejemplo, hacen que el video sea inadecuado para niños o ancianos que tienen dificultades para leer o para personas con discapacidades de lectura como la dislexia. Hay numerosos beneficios del doblaje, incluyendo los siguientes:
Precisión
Cuando doblas un archivo de video, también resaltas las matices del discurso y su significado. La persona puede entender los juegos de palabras y chistes que de otro modo podrían pasarse por alto. Puedes doblar videos educativos, contenido audiovisual o cualquier otro contenido de video para hacerlo más accesible.
Ayuda a la censura
Diferentes países tienen diferentes regulaciones respecto a la censura. A veces, es mejor doblar la versión original para traducir el significado de la secuencia y eliminar palabras y frases potencialmente controvertidas.
Fácil de seguir
El doblaje no impone desafíos de lectura a diferencia de los subtítulos. Puedes elegir entre diferentes tipos de doblaje para ayudar al espectador a enfocar su atención de la manera más productiva posible.
Creando un doblaje de video de YouTube – Los cuatro pasos clave
1. Traduce tu guion
Debes comenzar traduciendo o localizando el guion que usarás para doblar videos a un idioma extranjero. Debes transmitir el carácter, tono y diálogo del video original, para que tenga sentido para los espectadores que hablan un idioma diferente. No siempre es fácil traducir el guion de audio original a otro idioma. Las referencias culturales y el humor son fáciles de perder en el proceso. Es entonces cuando debes optar por la localización. La localización es cuando adaptas el mensaje al idioma o cultura del público objetivo en lugar de optar por una traducción palabra por palabra. En caso de que recrees el guion por ti mismo, puedes reescribir las partes que se adapten a tu audiencia objetivo. Como resultado, el doblaje será más atractivo y auténtico para el público extranjero.
2. Contrata a un actor de voz o hazlo tú mismo
El segundo paso es encontrar un talento de voz familiarizado con los matices culturales del dialecto o idioma para el que estás escribiendo un guion. Puedes hacer que actores de voz profesionales audicionen para el proyecto. En este caso, necesitarás escribir una descripción del trabajo sólida con tantos detalles como sea posible. Incluye el nombre del idioma, su dialecto y especificidades similares. También menciona las cualidades de actuación de voz que esperas del actor. De esta manera, la persona puede entender mejor su papel. Una descripción detallada también reducirá el riesgo de malentendidos durante el proyecto. Puedes investigar estudios de doblaje o buscar talento en línea. Sin embargo, esto puede llevar tiempo, y si no tienes suficiente tiempo, puedes encargarte del trabajo tú mismo. Si estás familiarizado con el idioma extranjero objetivo o deseas doblar un video en tu idioma nativo, puedes hacer la lectura tú mismo. Después de todo, hiciste el video original y eres la persona más familiarizada con el proyecto. Puedes usar tutoriales en línea para obtener consejos sobre cómo hacer esta parte sin errores.
3. Graba la voz para tu guion como un archivo de audio
El siguiente paso es grabar el guion y obtener un archivo de audio que puedas insertar en el clip de video más tarde. El actor de voz se asegurará de que la actuación coincida con el video original. Pueden usar el método de movimiento de sincronización labial, donde igualan el movimiento de labios del hablante original. Por ejemplo, una persona puede hablar español, hindi, inglés, portugués o cualquier otro idioma en el original. El método de sincronización labial funciona con el actor de voz imitando los movimientos labiales del hablante original y ajustándolos al nuevo proyecto. Como director del proyecto, debes asegurarte de que el guion traducido sea lo suficientemente convincente. Quieres que la traducción suene auténtica y natural.
4. Sincroniza el audio doblado con tu video
El último paso es sincronizar el material doblado con el video. Este paso es también el más difícil. La tarea requiere asegurar que la voz en off se sincronice perfectamente con los movimientos de boca del personaje original. Aquí es donde ensamblas y sincronizas el audio para que coincida con el original. El proceso utilizado para esta parte se llama Reemplazo de Diálogo de Audio o ADR. Para esto, puedes usar Adobe Premiere Pro (un conjunto completo de herramientas de video para edición, transcripción y más). Hay muchos tutoriales en YouTube para ayudarte en el proceso. Es importante escuchar todo el audio y eliminar cualquier palabra extra para que tu video destaque. Esto puede llevar tiempo, pero ciertamente vale la pena, especialmente si planeas monetizarlo.
Verificación de calidad de tu video doblado
Antes de compartir tu obra maestra con el mundo, es crucial revisar y verificar si hay errores. Tómate el tiempo para ver todo el video y escuchar atentamente el audio. Busca cualquier problema de sincronización, fallos o calidad de audio deficiente. Haz los ajustes necesarios hasta que estés satisfecho con el resultado final. Durante el proceso de verificación de calidad, es esencial prestar atención a la sincronización entre el audio doblado y el video. Asegúrate de que los movimientos labiales de los personajes se alineen con el diálogo doblado. Si hay discrepancias, es posible que necesites hacer más ajustes para lograr una integración perfecta. Los fallos pueden ser una molestia, pero afortunadamente, con las herramientas adecuadas de edición de video, se pueden corregir. Si notas fallos visuales, como parpadeos o artefactos, puedes usar las funciones de estabilización del software para suavizar el metraje. De manera similar, si encuentras fallos de audio como chasquidos o clics, puedes emplear técnicas de reducción de ruido para eliminarlos. Por último, no olvides la calidad general del audio. Escucha atentamente cualquier distorsión, sonidos apagados o desequilibrios en el volumen. Quieres que tu video doblado suene profesional e inmersivo, así que tómate el tiempo para afinar el audio hasta que cumpla con tus estándares. Recuerda, la fase de edición y finalización es tu oportunidad para pulir tu video doblado y hacerlo realmente brillar. Así que no te apresures. Tómate el tiempo para explorar las capacidades de tu software de edición y haz los ajustes necesarios para crear un producto final de alta calidad.
Speechify – crea doblajes automáticamente usando texto a voz
Como puedes ver, la respuesta a “¿Cómo doblar un video?” es complicada. Pero, ¿y si hubiera una manera fácil de crear doblajes simples? Afortunadamente, Speechify es justo la herramienta que necesitas para eso. Este software de texto a voz y herramienta de voz en off te permite crear una versión hablada de un texto escrito. Esto puede ser un archivo digital, de Dropbox, Google Docs, o cualquier otro archivo de texto y formato. La aplicación es fácil de usar, intuitiva y te permite descargar el archivo de audio en mp3 y WAV formatos. Simplemente súbelos a tu video y disfruta de una solución de doblaje fácil. Puedes probar la versión gratuita de Speechify desde hoy.
Preguntas Frecuentes
¿Está permitido el doblaje en YouTube?
Sí, puedes doblar un video en YouTube, pero tiene que ser tuyo. De lo contrario, la plataforma no lo monetizará.
¿Cuál es la mejor manera de doblar un video de YouTube?
Puedes usar software de edición de video como Adobe Premiere Pro, Movavi, Filmora y otros.
¿Puedo doblar un video de YouTube sin permiso?
Si el video de YouTube que deseas doblar no es tuyo, no puedes hacerlo. Necesitas el permiso del propietario del video para realizar cualquier cambio.
¿Doblaje de un video de YouTube mejora su sonido?
Doblar un video lo hace más auténtico y accesible para los espectadores que hablan otros idiomas distintos al audio original.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman es un defensor de la dislexia y el CEO y fundador de Speechify, la aplicación de texto a voz número uno en el mundo, con más de 100,000 reseñas de 5 estrellas y ocupando el primer lugar en la categoría de Noticias y Revistas de la App Store. En 2017, Weitzman fue incluido en la lista de Forbes 30 menores de 30 por su trabajo haciendo que internet sea más accesible para personas con discapacidades de aprendizaje. Cliff Weitzman ha sido destacado en EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, entre otros medios líderes.