Video-Übersetzungssoftware: Der ultimative Leitfaden
Suchen Sie unseren Text-zu-Sprache-Reader?
Bekannt aus
Müssen Sie Ihre Videoinhalte übersetzen? So funktioniert Video-Übersetzungssoftware, plus einige der besten Übersetzer auf dem Markt.
In der Ära der Globalisierung ist es nicht nur eine nette Geste, Ihre Videoinhalte zu übersetzen; es ist eine kluge Geschäftsentscheidung. Die Fähigkeit, mehrsprachige Inhalte anzubieten, öffnet Türen zu neuen Märkten, verbessert die Zugänglichkeit und unterstützt sogar das Sprachenlernen. Video-Übersetzungssoftware erleichtert es mehr denn je, ein globales Publikum zu erreichen, indem Sie Ihre Videoinhalte in verschiedene Sprachen übersetzen, transkribieren und untertiteln können. Dieser Artikel wird darauf eingehen, warum Sie Ihre Videos übersetzen sollten, wie Video-Übersetzungssoftware funktioniert, und einige der besten verfügbaren Video-Übersetzer empfehlen.
Warum Sie Ihre Videos übersetzen sollten
Das Übersetzen Ihrer Videoinhalte erfüllt mehrere Zwecke:
Marketing
Indem Sie Video-Untertitel oder Voiceovers in Sprachen wie Englisch, Spanisch, Französisch, Chinesisch, Arabisch, Italienisch, Russisch, Japanisch, Portugiesisch und Koreanisch anbieten, können Sie ein internationales Publikum erreichen. Diese Erweiterung kann die Anzahl der Aufrufe, Abonnenten und das Engagement in sozialen Medien steigern und so die Sichtbarkeit Ihrer Marke effektiv erhöhen.
Es gibt eine erstaunliche Vielfalt an Sprachen auf der Welt, mit etwa 7.000 verschiedenen Sprachen, die gesprochen werden. Diese reichen von weit verbreiteten Sprachen bis hin zu solchen, die nur von einer Handvoll Menschen gesprochen werden. Wenn es jedoch um globale Kommunikation geht, dominiert Englisch. Schätzungen zufolge sprechen weltweit über 1,5 Milliarden Menschen Englisch in irgendeiner Form, sei es als Erst-, Zweit- oder Fremdsprache. Das sind etwa 20 % der Weltbevölkerung. Trotz dieser beeindruckenden Zahl ist es bemerkenswert, dass die überwiegende Mehrheit der Welt—80 %—kein Englisch spricht. Diese Statistiken unterstreichen die Bedeutung der sprachlichen Vielfalt und die Wichtigkeit der mehrsprachigen Kommunikation, insbesondere in unserer zunehmend vernetzten Welt.
Zugänglichkeit
Übersetzte Untertitel stellen sicher, dass Ihre Videoinhalte für Menschen zugänglich sind, die gehörlos oder schwerhörig sind oder die es vorziehen, Videos ohne Ton anzusehen. Diese Inklusivität kann ein vielfältigeres Publikum anziehen und ist eine wichtige Überlegung für Content-Ersteller. Zugänglichkeit kann auch für zweisprachige Zuschauer gelten, die es vorziehen, zwischen Sprachen zu wechseln, während sie Inhalte lesen oder hören.
Sprachenlernen
Videos, insbesondere YouTube-Videos oder Tutorials, werden oft als Werkzeuge zum Sprachenlernen genutzt. Das Bereitstellen von übersetzten Untertiteln kann Menschen, die neue Sprachen lernen, helfen, Ihre Inhalte besser zu verstehen und sich damit auseinanderzusetzen, was ihren Wert erhöht.
Vergleich von Video-Übersetzungssoftware mit traditionellen Übersetzern
Video-Übersetzungssoftware und menschliche Übersetzer haben jeweils ihre Stärken und Schwächen, wenn es um die Übersetzung von Text und das Synchronisieren von Videos geht. Einerseits bietet Video-Übersetzungssoftware Effizienz und Geschwindigkeit, mit der Fähigkeit, Inhalte in Echtzeit zu transkribieren, zu übersetzen und zu synchronisieren. Sie ist auch rund um die Uhr verfügbar und kann große Mengen an Inhalten schnell verarbeiten. Allerdings können automatisierte Übersetzungssysteme manchmal mit Nuancen, Redewendungen, kulturellen Referenzen und kontextspezifischen Bedeutungen kämpfen, die ein menschlicher Übersetzer intuitiv verstehen würde.
Andererseits bieten menschliche Übersetzer ein Maß an Genauigkeit, kontextuellem Verständnis und kultureller Sensibilität, das Maschinen nicht erreichen können. Sie können die beabsichtigte Bedeutung, den Ton und die Emotionen in der Originalsprache interpretieren und diese in der übersetzten Version vermitteln. Für das Synchronisieren können menschliche Sprecher Charakter, Emotionen und Authentizität in den Dialog bringen.
Gleichzeitig können menschliche Übersetzungs- und Synchronisationsdienste zeitaufwändiger und kostspieliger sein als Video-Übersetzungssoftware. Daher hängt die Wahl zwischen den beiden oft von den spezifischen Anforderungen, dem Budget und den Zeitvorgaben des Projekts ab.
Wie Video-Übersetzungssoftware funktioniert
Video-Übersetzungssoftware vereinfacht den Übersetzungsprozess. Sie funktioniert typischerweise in den folgenden Schritten:
- Laden Sie Ihre Videodatei in den Online-Video-Übersetzer hoch.
- Die Software transkribiert das Audio in Text und erstellt eine Transkription, die Sie mit Videobearbeitungstools bearbeiten können.
- Sobald Sie mit der Transkription zufrieden sind, kann die Software diese in Echtzeit in Ihre gewünschte Sprache(n) übersetzen. Einige Dienste bieten auch automatische Videoübersetzungsfunktionen an, die Ihnen noch mehr Zeit sparen.
- Sie können dann Untertitel im SRT- oder VTT-Format erstellen. Viele Dienste ermöglichen es Ihnen, die Schriftarten und Vorlagen Ihrer Untertitel anzupassen, um die Ästhetik Ihres Videos zu ergänzen.
- Einige Software bietet auch Synchronisationsdienste an und stellt eine Sprachübertragung in der übersetzten Sprache bereit.
Beste Video-Übersetzer
Während Google Translate ein bekanntes Tool ist, ist es nicht speziell für die Videoübersetzung konzipiert. Für einen professionelleren Ansatz sollten Sie die folgenden Optionen in Betracht ziehen:
Rev
Bekannt für ihre Transkriptions- und Übersetzungsdienste, bietet Rev auch Untertitelungsdienste an, bei denen sie die Untertitel erstellen und in die gewünschte Sprache übersetzen.
SubtitleBee
Dieser Dienst bietet automatisch generierte Untertitel in verschiedenen Sprachen für Ihre Videoinhalte.
Trint
Trint bietet Transkriptionsdienste und die Möglichkeit, Transkripte in verschiedene Sprachen zu übersetzen.
Amara
Diese Plattform bietet Werkzeuge zum Erstellen von Untertiteln für Ihre eigenen Videos oder zur Zusammenarbeit mit einem Team, um mehrsprachige Untertitel zu erstellen und zu überprüfen.
Aegisub
Dies ist ein kostenloses, plattformübergreifendes Open-Source-Tool zum Erstellen und Bearbeiten von Untertiteln.
ClipFlair
Dies ist ein kostenloses Tool, das für das Sprachenlernen durch interaktive Untertitelung, Nachvertonung und Audiobeschreibung entwickelt wurde.
Zubtitle
Dieses Online-Tool kann Ihre Videos automatisch transkribieren und übersetzen, Untertitel hinzufügen und sogar die Größe und das Format für soziale Medien optimieren.
Speechify Dubbing Studio
Übersetzen Sie Audio mit einem Klick in verschiedene Sprachen mit dieser KI-gestützten Übersetzer-App.
Sparen Sie Zeit und erhalten Sie hochwertige Übersetzungen mit Speechify Dubbing Studio
Wenn Sie Ihren Audio- und Video-Workflow verbessern möchten und nicht die Zeit oder das Budget haben, einen professionellen Synchronsprecher zu engagieren, um Ihre Inhalte in eine andere Sprache zu vertonen, kann Speechify Dubbing Studio helfen. Mit nur einem Klick erhalten Sie natürlich klingende, präzise Übersetzungen für Ihre Videos, Podcasts und mehr. So kann Ihr Inhalt mehr Menschen erreichen, als Sie je gedacht haben.
Hören Sie den Unterschied mit Speechify Dubbing Studio.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman ist ein Verfechter für Legasthenie und der CEO und Gründer von Speechify, der weltweit führenden Text-zu-Sprache-App mit über 100.000 5-Sterne-Bewertungen und dem ersten Platz im App Store in der Kategorie Nachrichten & Zeitschriften. 2017 wurde Weitzman für seine Arbeit, das Internet für Menschen mit Lernschwierigkeiten zugänglicher zu machen, in die Forbes 30 unter 30 Liste aufgenommen. Cliff Weitzman wurde in führenden Medien wie EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur und Mashable vorgestellt.