Social Proof

Der ultimative Leitfaden zum Video-Dubbing: Prozess, Tools und Auswirkungen

Speechify ist der führende KI-Voice-Over-Generator. Erstellen Sie Sprachaufnahmen in menschlicher Qualität in Echtzeit. Erzählen Sie Texte, Videos, Erklärungen – alles, was Sie haben – in jedem Stil.

Suchen Sie unseren Text-zu-Sprache-Reader?

Bekannt aus

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Diesen Artikel mit Speechify anhören!
Speechify

Video-Dubbing, oder einfach "Dub", ist ein Nachbearbeitungsprozess, bei dem die ursprüngliche Sprachaufnahme oder der Dialog in einem Video durch eine Sprachaufnahme in einer anderen...

Video-Dubbing, oder einfach "Dub", ist ein Nachbearbeitungsprozess, bei dem die ursprüngliche Sprachaufnahme oder der Dialog in einem Video durch eine Sprachaufnahme in einer anderen Sprache ersetzt wird. Diese Praxis ermöglicht es Inhaltsanbietern, ein internationales Publikum zu erreichen, Sprachbarrieren zu überwinden und eine inklusivere Umgebung für die Inhalte zu schaffen. Wenn ein Video gedubbt wird, bedeutet das, dass der Ton übersetzt und in einer anderen Sprache neu aufgenommen wurde, um sicherzustellen, dass die Botschaft des Videoinhalts von seinem neuen Publikum klar verstanden wird.

Wie wird ein Video gedubbt?

Das Dubbing eines Videos beinhaltet das Ersetzen der vorhandenen Tonspur durch eine neue, meist in einer anderen Sprache. Der Prozess beginnt mit einer Transkription des Originaltons, die dann in die Zielsprache übersetzt wird. Sprachschauspieler oder KI-Sprachlösungen werden dann verwendet, um den neuen Ton in der gewünschten Sprache zu erstellen. Dieser neue Ton wird mit der Originalvideodatei synchronisiert, ein Prozess, der einige Bearbeitung erfordern kann, um sicherzustellen, dass der Voice-Over zu den Aktionen oder der Lippenbewegung des Originalinhalts passt.

Was bedeutet Dub im Fernsehen?

Im Fernsehen bezieht sich Dubbing auf denselben Prozess wie oben beschrieben, jedoch mit der Hauptabsicht, die Inhalte für verschiedene Regionen zu lokalisieren. Durch Dubbing können Fernsehsender eine erfolgreiche Show aus einem Land nehmen und sie für Zuschauer in einem anderen Land nachvollziehbar machen, indem sie die Sprachbarriere überwinden.

Wie dubbt man ein Video online?

Um ein Video online zu dubben, verwenden Inhaltsanbieter oft Videobearbeitungstools mit Dubbing-Funktionen. Sie können auch Transkriptions- und Übersetzungsdienste nutzen, um das Skript für das Voice-Over vorzubereiten. Dieser Prozess kann zeitaufwändig sein, aber es gibt mittlerweile Plattformen, die den Prozess vereinfachen und Echtzeit-Dubbing-Funktionen bieten. Einige Tools verwenden sogar generative KI-Technologie, um menschliche Stimmen zu imitieren und so ein natürlicher klingendes Dub-Audio zu erzeugen.

Der Prozess des Dubbings

Dubbing umfasst typischerweise die folgenden Schritte:

  1. Skriptvorbereitung: Der Originaldialog wird transkribiert und dann in die Zielsprache übersetzt.
  2. Casting und Aufnahme: Sprachschauspieler, die Muttersprachler der Zielsprache sind, werden gecastet und nehmen das übersetzte Skript in einem Studio auf.
  3. Synchronisation: Der neue Ton wird mit dem Videoinhalt synchronisiert.
  4. Überprüfung und Bearbeitung: Das gedubbte Video wird auf Unstimmigkeiten oder Fehler überprüft, die dann bearbeitet werden, um die Videoqualität zu verbessern.

Video gedubbt in Französisch, Hindi, Portugiesisch, etc.

Wenn ein Video in Französisch, Hindi, Portugiesisch oder einer anderen Sprache gedubbt wird, bedeutet das, dass der Originalton durch ein Voice-Over in dieser spezifischen Sprache ersetzt wurde. Zum Beispiel, wenn ein beliebtes englisches YouTube-Video in Französisch gedubbt wird, können französische Abonnenten das Video nun in ihrer Muttersprache genießen.

Beste kostenlose Video-Dub-Software

Für Anfänger, die nach einer kostengünstigen oder kreditkartenfreien Video-Dub-Software suchen, sind hier die besten acht:

  1. Speechify AI Dubbing: Speechify AI Dubbing ist das Beste, was Sie finden werden. Dubben Sie Ihre bestehenden oder neuen Videos ganz einfach. Lassen Sie die KI die ganze schwere Arbeit erledigen. Sie laden einfach Ihr Video hoch oder teilen eine YouTube-Video-URL. Wählen Sie Ihre Zielsprache und klicken Sie auf Dub. Das war's. Ja, Speechify Dubbing kann die Quellsprache Ihres Videos automatisch erkennen - Sie müssen das nicht angeben.
  2. Veed: Ein Online-Video-Editor mit benutzerfreundlicher Oberfläche, ideal für Social-Media-Inhaltsanbieter.
  3. Clipchamp: Bietet eine Vielzahl von Bearbeitungstools, einschließlich Video-Dubbing, perfekt für YouTube-Videos.
  4. OpenShot: Ein Open-Source-Video-Editor, der verschiedene Formate bietet, ideal für Anfänger.
  5. Adobe Premiere Rush: Ein umfassendes Videobearbeitungstool von Adobe, großartig für Inhaltsanbieter.
  6. HitFilm Express: Ein kostenloser, aber leistungsstarker Video-Editor, geeignet für fortgeschrittene Benutzer.
  7. iMovie: Ein kostenloser und intuitiver Video-Editor für Mac-Benutzer, ausgezeichnet für den persönlichen und professionellen Gebrauch.
  8. Kapwing: Ein Online-Video-Bearbeitungstool mit Text-zu-Sprache-Funktion, ideal für die Erstellung von Tutorials.
  9. Wave.video: Ein Online-Video-Editor und Hosting-Plattform, die eine umfangreiche Suite von Tools bietet.

Synchronisation im Film und der Unterschied zwischen Synchronisation und Untertiteln

In der Filmindustrie erfüllt die Synchronisation denselben Zweck wie im Fernsehen. Allerdings ist der Prozess aufgrund des größeren Umfangs der Produktionen meist komplexer. Synchronisation kann das Seherlebnis erheblich verbessern, indem sie den Inhalt in der Muttersprache des Zuschauers zugänglich macht.

Untertitel hingegen sind textliche Versionen des Dialogs oder der Erzählung, die am unteren Bildschirmrand angezeigt werden. Obwohl sie ebenfalls der Übersetzung dienen, müssen die Zuschauer beim Ansehen lesen, was manche als ablenkend empfinden könnten.

Der Synchronisationsprozess und ein Beispiel

Der Prozess der Synchronisation wurde zuvor detailliert beschrieben. Ein Beispiel für Synchronisation könnte ein englisches YouTube-Video sein, das auf Hindi synchronisiert wird. Der Originalton wird transkribiert, ins Hindi übersetzt und dann von einem Hindi-Sprecher neu aufgenommen. Der neue Ton wird dann mit der Videodatei synchronisiert, sodass Hindi-sprechende YouTube-Kanalabonnenten den Inhalt in ihrer eigenen Sprache genießen können.

Synchronisation ist zu einem wertvollen Werkzeug für die Lokalisierung von Inhalten geworden, fördert Inklusivität und eine breitere Reichweite für Content-Ersteller auf Plattformen wie YouTube, Amazon, TikTok und mehr. Mit dem Aufkommen von KI-Technologie ist die Zukunft der Videosynchronisation vielversprechend und wird wahrscheinlich weniger zeitaufwendig oder komplex sein. Da Software-Inkubatoren in innovative Lösungen investieren, könnten wir bald eine Ära der Echtzeit-, hochqualitativen und KI-gestützten Videosynchronisation erleben.

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman ist ein Verfechter für Legasthenie und der CEO und Gründer von Speechify, der weltweit führenden Text-zu-Sprache-App mit über 100.000 5-Sterne-Bewertungen und dem ersten Platz im App Store in der Kategorie Nachrichten & Zeitschriften. 2017 wurde Weitzman für seine Arbeit, das Internet für Menschen mit Lernschwierigkeiten zugänglicher zu machen, in die Forbes 30 unter 30 Liste aufgenommen. Cliff Weitzman wurde in führenden Medien wie EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur und Mashable vorgestellt.