Das Geheimnis der Synchronisation: Wie es gemacht wird und der Einfluss auf globale Filme und TV
Suchen Sie unseren Text-zu-Sprache-Reader?
Bekannt aus
Synchronisation ist ein Nachbearbeitungsprozess in der Filmproduktion, bei dem der Originaldialog eines Videoinhalts, wie Filme, TV-Shows und Dokumentationen, ersetzt wird...
Synchronisation ist ein Nachbearbeitungsprozess in der Filmproduktion, bei dem der Originaldialog eines Videoinhalts, wie Filme, TV-Shows und Dokumentationen, durch neue Audios in einer anderen Sprache ersetzt wird. Es ist ein wesentlicher Bestandteil der Lokalisierung, um sicherzustellen, dass Inhalte ein neues Publikum erreichen, das eine andere Sprache als das Originalaudio spricht.
Synchronisation verstehen durch ein Beispiel
Betrachten Sie einen beliebten spanischen Film - der Originaldialog ist auf Spanisch, der Muttersprache der Schauspieler. Wenn dieser Film in einem englischsprachigen Land gezeigt werden soll, könnte das Originalaudio durch englische Synchronfassungen ersetzt werden. Professionelle Synchronsprecher nehmen den übersetzten Dialog auf Englisch auf und passen die Lippenbewegungen und das Timing an die der Schauspieler auf dem Bildschirm an. Dieser Prozess führt zu einem synchronisierten Video, das die Essenz des Originaldrehbuchs bewahrt und es dem englischsprachigen Publikum verständlich macht.
Ein Video synchronisieren: Der Prozess
Das Synchronisieren eines Videos umfasst mehrere Schritte. Zunächst wird eine Transkription des Originaldialogs erstellt. Dann wird dieser in die Zielsprache übersetzt, wobei kulturelle Nuancen berücksichtigt und die Essenz der Geschichte bewahrt werden. Anschließend werden Sprecher engagiert, um die neue Stimme im Studio aufzunehmen, wobei die Synchronsprecher ihr Bestes geben, um das Timing und die emotionale Betonung der Originalstimme zu treffen.
In der ADR-Phase (Automated Dialogue Replacement) wird das neue Audio mit den Lippenbewegungen der Schauspieler auf dem Bildschirm synchronisiert, um eine hochwertige Lippen-Synchronisation zu gewährleisten. Dies kann ein recht zeitaufwändiger Prozess sein. Schließlich werden Soundeffekte und der Originalton mit dem neuen Audio gemischt, um eine ganzheitliche synchronisierte Version zu schaffen, die natürlich und immersiv wirkt.
Voiceover vs. Synchronisation
Obwohl beide den Einsatz von Synchronsprechern zur Ersetzung des Originalaudios beinhalten, dienen Synchronisation und Voiceover unterschiedlichen Zwecken. Voiceover muss nicht unbedingt die Lippenbewegungen der Charaktere auf dem Bildschirm nachahmen. Es wird oft für Dokumentationen oder Off-Screen-Erzählungen verwendet. Synchronisation hingegen zielt darauf ab, den Dialog so zu ersetzen, dass er mit den Mundbewegungen der Charaktere übereinstimmt, sodass es erscheint, als ob die Schauspieler die Zielsprache sprechen.
Die Vorteile der Synchronisation
Synchronisation bietet zahlreiche Vorteile. Sie hilft dabei, die Reichweite von Videoinhalten zu erweitern und sie für neue Sprachen und Kulturen zu öffnen. Sie kann fremdsprachige Filme, TV-Shows und Videospiele einem globalen Publikum zugänglich machen und so zu ihrem Erfolg beitragen. Dienste wie Netflix und Disney haben Synchronisationsdienste genutzt, um ihre Inhalte effektiv zu lokalisieren. Darüber hinaus bietet sie dem Zielpublikum den Komfort, die Videoinhalte in ihrer Sprache zu genießen, was das Seherlebnis verbessert.
Gute synchronisierte Filme
Mehrere Filme haben aufgrund ihrer hervorragenden Synchronisation an Popularität gewonnen, wie "Your Name" (Japanisch zu Englisch) und "Pans Labyrinth" (Spanisch zu Englisch). Diese Filme haben es geschafft, die Essenz des Originaldrehbuchs zu bewahren und sich nahtlos an die synchronisierte Sprache anzupassen.
Top 8 Synchronisationssoftware/Apps
- Speechify AI Dubbing: Speechify AI Dubbing ist das Beste, was Sie finden werden. Synchronisieren Sie Ihre bestehenden oder neuen Videos ganz einfach. Lassen Sie die KI die ganze Arbeit erledigen. Sie laden einfach Ihr Video hoch oder teilen eine YouTube-Video-URL. Wählen Sie Ihre Zielsprache und klicken Sie auf Synchronisieren. Das war's. Ja, Speechify Dubbing kann die Quellsprache Ihres Videos automatisch erkennen - Sie müssen das nicht angeben.
- Adobe Audition: Diese Software bietet hochwertige Audioaufnahmen und -bearbeitung, ideal für Synchronisationsprojekte.
- Audacity: Eine kostenlose, Open-Source-Plattform, die es Ihnen ermöglicht, Audiodateien einfach aufzunehmen und zu bearbeiten.
- Reaper: Bekannt für seine Flexibilität und robusten Funktionen, eignet es sich für professionelle Synchronisation.
- Pro Tools: Eine professionelle Software mit fortschrittlichen Bearbeitungswerkzeugen und nahtloser Integration in ADR-Workflows.
- Voicemod: Eine App, die Echtzeit-Stimmenveränderungsfunktionen bietet, nützlich für verschiedene Synchronisationsbedürfnisse.
- iMovie: Eine benutzerfreundliche Software auf Apple-Geräten, die es Ihnen ermöglicht, Voiceovers und Soundeffekte einfach hinzuzufügen.
- Filmora: Ein intuitiver Videoeditor mit einer Voiceover-Aufnahmefunktion.
- WavePad: Eine Audio-Bearbeitungssoftware mit einer Vielzahl von Werkzeugen für Synchronisations- und Voiceover-Arbeiten.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman ist ein Verfechter für Legasthenie und der CEO und Gründer von Speechify, der weltweit führenden Text-zu-Sprache-App mit über 100.000 5-Sterne-Bewertungen und dem ersten Platz im App Store in der Kategorie Nachrichten & Zeitschriften. 2017 wurde Weitzman für seine Arbeit, das Internet für Menschen mit Lernschwierigkeiten zugänglicher zu machen, in die Forbes 30 unter 30 Liste aufgenommen. Cliff Weitzman wurde in führenden Medien wie EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur und Mashable vorgestellt.