Den ultimative guide til dubbing
Leder du efter vores Tekst til Tale Læser?
Fremhævet i
Her er vores ultimative guide til dubbing og hvordan du kan løfte din indholdsproduktion til et helt nyt niveau. Lær om processen og hvordan tekst-til-tale værktøjer kan hjælpe.
Den ultimative guide til dubbing
Undertekster vs. dubbing—Den evige debat, der har stået på så længe vi kan huske, og som ikke bliver afsluttet foreløbig, men det forhindrer os ikke i at give vores besyv med. I dag er vi dubbingens advokat og lærer dig, hvordan du mestrer det til dine egne projekter, både animerede og live-action.
Hvad dubbing er, og hvordan det bruges i filmindustrien
Før vi går i detaljer, bør vi sige et par ord om, hvad dubbing egentlig er. Kort sagt er dubbing en del af efterproduktionsprocessen i animations- og filmindustrien, hvor supplerende lydoptagelser skabes for at erstatte den originale lyd. Det involverer læbesynkronisering og anden lydproduktion, men det er nok at sige, at det er processen, der gør det muligt for dig at nyde, for eksempel, din yndlingsanime uden at skulle læse undertekster. Dette er en almindelig praksis, når det kommer til børneprogrammer, både for indenlandsk og udenlandsk medie. Det er også populært i nogle europæiske lande, for eksempel Rusland, hvor de dubber selv de mest berømte blockbusters (selvom simple voiceovers er mere almindelige der).
De forskellige typer dubbing og deres formål
Så, hvilke slags dubbing findes der?
Spillokalisation
Selv videospil bliver selvfølgelig dubbet (dvs. lokaliseret) til andre sprog. Start dit yndlingsspil og kig på lydindstillingerne. Du vil se masser af tilgængelige sprog at vælge imellem.
Korrekturdubbing
Det skal dog nævnes, at dubbing ikke altid er et middel til at øge tilgængeligheden. Når originale lydfiler er beskadigede, kan dubbing for eksempel bruges til at genskabe lydkvaliteten til dens tidligere pragt.
Uddannelsesmæssig dubbing
Viden er vigtig og bør ikke holdes bag en fremmedsproglig mur. I stedet kan vi finde et par voiceover kunstnere og overføre alt nødvendigt studiemateriale til dit målsprog med lidt lydteknik. Det er stort set det, der allerede gøres for dokumentarer, softwarevejledninger og andre lignende ting.
Hvordan dubbing kan bruges til at forbedre en film eller tv-serie
Vi må indrømme, at underholdningsindustrien er, hvor dubbing og læbesynkronisering virkelig skinner, uanset hvilken type indhold vi taler om. Hvis du nogensinde har brugt en streamingtjeneste som Netflix, ved du, hvad vi taler om. Grunden til, at mediehuse forsøger at fremme dubbet versioner af deres shows, er, at det øger indtægterne. Det er enkelt: jo flere seere du får, jo flere penge tjener du, og dub-muligheder er en selvfølge for en stor del af publikum, da ikke alle taler alle sprog. Desuden kan dubbing bruges til at rette nogle lydproblemer i efterproduktionen. Det gør underværker for at opretholde et højt niveau af fordybelse i historien.
Fordelene ved dubbing for både seere og producenter
Naturligvis er profit og tilgængelighed kun en del af det, og dubbing kan hjælpe studier på mange flere måder, for eksempel:
Censur
Kan du ikke lide noget i den originale lyd? Dub det bare over. Det modsatte er også sandt. Hvis du vil bevare visse ting i den originale lyd, der blev fjernet, kan du gå til optagestudiet og genskabe det.
At forblive tro mod den oprindelige vision
At forblive tro mod skaberens vision er noget, seerne virkelig beundrer. Nogle gange kan forfatteren ikke rigtig afslutte deres projekt, som de ønskede. I sådanne tilfælde kan dubbing være nyttig til at hjælpe med at bringe forfatterens vision til live.
Idiomaticitet
Når du er begrænset til undertekster, er det ofte svært at få pointen i den originale lyd frem. På den anden side, med lidt stemmetalent på dit hold, kan du få dialogen til at flyde meget mere glat og naturligt, hvilket giver publikum en smag af originalen i deres eget modersmål.
Hjælp til synshandicappede
Vi nævnte børn, men der er voksne, der også kan have svært ved at læse. De, der lever med dysleksi, for eksempel, vil meget hellere lytte til en høj kvalitet dub end kæmpe med at læse undertekster, mens de prøver at se selve showet eller filmen.
Speechify—En alsidig tekst-til-tale applikation
Kunne du tænke dig selv at prøve kræfter med dubbing og revoicing og gøre dit indhold tilgængeligt for et nyt publikum? Der er et par måder, du kan gøre det på. Du kan hyre stemmeskuespillere til at håndtere dubbingprocessen, eller du kan gøre det selv. Hvordan? Du kan prøve tekst-til-tale (TTS) værktøjer. TTS-apps er virkelig avancerede i dag. Speechify, for eksempel, kan det hele, fra læseassistance til podcast-fremstilling til voiceovers. Det er virkelig et fantastisk stykke hjælpemiddelsteknologi. Hvis du er villig til at eksperimentere med audiovisuelt materiale selv, kan du bruge Speechify til at dubbe dine videoer uden at være afhængig af andre. Stemmerne er meget tilpasselige, og de producerer meget naturligt lydende tale. Med mange detaljerede trin-for-trin guider online kan du mestre lip-sync dubbing på ingen tid og begynde at producere videoindhold af høj kvalitet i alle formater, fra YouTube videoessays til virksomhedsfilm til e-læringsmateriale til fanlavede animationer. Tjek Speechify gratis i dag, eller overvej Speechify Premium for at få adgang til yderligere tekst-til-tale funktioner til dine dubbingbehov.
FAQ
Hvordan kan du forbedre dine dubbingfærdigheder?
Den bedste måde at forbedre enhver færdighed på er at øve sig. Prøv at starte langsomt og lege med det originale sprog først, og begynd derefter at skabe nye stemmer og langsomt bevæge dig mod mere komplekse processer, for eksempel redigering af mundbevægelser. Selvfølgelig kan du også bruge et TTS-værktøj som Speechify til at lave dubbingen for dig i stedet.
Hvad er forskellen mellem dubbing og oversættelse?
Oversættelse er et mere generelt begreb. Det vil sige, det kan bruges til dubbing, voiceovers, tekstkonvertering fra et sprog til et andet osv. Dubbing er specifikt og refererer kun til oversættelse af lyd i film, anime, tv-shows osv. Nogle gange betyder dubbing til et andet sprog, at man bruger en lidt anderledes oversættelse end en direkte for at formidle den samme betydning som det originale sprog.
Hvem er nogle gode dubbing-skuespillere?
Der er mange berømte, meget eftertragtede stemmeskuespillere. Der er for eksempel Troy Baker, kendt for rollen som Joel i The Last of Us. Så er der Mark Hamill og hans legendariske Joker i Batman: The Animated Series.
Hvorfor er dubbing svært?
Dubbing er svært, fordi det tager lang tid at mestre alle de nødvendige aspekter af det. Bare tænk på de optagestudier med alt det mærkeligt udseende udstyr. Det kræver masser af øvelse at blive fortrolig med hvert trin i optagelse, synkronisering og overlejring af ny lyd. Et tekst-til-tale værktøj som Speechify kan gøre dubbingprocessen lettere.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman er en fortaler for dysleksi og CEO samt grundlægger af Speechify, verdens førende app til tekst-til-tale, med over 100.000 5-stjernede anmeldelser og førstepladsen i App Store i kategorien Nyheder & Magasiner. I 2017 blev Weitzman udnævnt til Forbes 30 under 30-listen for sit arbejde med at gøre internettet mere tilgængeligt for personer med indlæringsvanskeligheder. Cliff Weitzman har været omtalt i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, blandt andre førende medier.