Lokalisering vs. lokalisation: Forstå nuancerne i stavningen
Leder du efter vores Tekst til Tale Læser?
Fremhævet i
Hvilken er korrekt, lokalisering eller lokalisation? Hvornår skal du bruge hvilket udtryk? Hvad indebærer lokaliseringsprocessen? Find ud af det her.
Når virksomheder udvider til globale markeder, er en af de største udfordringer processen med lokalisering eller, som nogle foretrækker, lokalisation. Så, betyder det noget, hvordan du staver det? Er den ene stavemåde foretrukket frem for den anden i forskellige sammenhænge? Og, vigtigst af alt, hvad er lokalisering?
Lad os dykke ned i disse spørgsmål og mere, og udforske forskellene mellem amerikansk engelsk og international engelsk stavning, samt hvornår man skal bruge hver variation.
Amerikansk engelsk stavning vs. international engelsk stavning
Først og fremmest, lad os tage fat på staveproblemet. Udtrykket lokalisering er generelt forbundet med amerikansk engelsk, mens lokalisation er knyttet til britisk engelsk og international engelsk. Forskellen ligger i antallet af bogstaver, der bruges i ordene, med “z” (amerikansk engelsk) og “s” (britisk og international engelsk) som den væsentlige forskel. Dette er en almindelig forskel, der findes i mange ord, såsom globalisering/globalisation og internationalisering/internationalisation.
Betyder det noget, hvordan du staver lokalisering eller lokalisation?
På trods af forskellen i stavning refererer begge udtryk til det samme koncept: at tilpasse et produkt, en tjeneste eller indhold til at passe til et specifikt lokalt marked. Om du bruger lokalisering eller lokalisation afhænger i høj grad af dit målgruppe og den type engelsk, de bruger. For eksempel, hvis dit målmarked primært bruger amerikansk engelsk, som i USA, ville det give mening at bruge lokalisering. Men hvis dit målmarked bruger britisk engelsk eller en anden form for international engelsk, ville lokalisation være mere passende.
Hvad er lokalisering?
Lokalisering er en afgørende del af en international forretningsstrategi. Det indebærer at tilpasse et produkt eller en tjeneste til at imødekomme behovene og præferencerne i en specifik lokalitet, idet man tager højde for forskellige sprog, kulturer, lovkrav og mere. Denne proces går ud over simpel oversættelse og overvejer brugeroplevelsen i den bredere kontekst af deres kultur, modersmål og lokale skikke.
Lokalisering gælder for en række indhold, fra hjemmesider til software til sociale medier. Hjemmesidelokalisering kan for eksempel involvere tilpasning af brugergrænsefladen, SEO-praksis og tidsformater til det lokale marked. Tilsvarende kan softwarelokalisering involvere justering af tegnkodning for at imødekomme forskellige sprog som arabisk, spansk, hebraisk eller koreansk, som alle har unikke tegnsæt og, i tilfældet med arabisk og hebraisk, højre-til-venstre skriftsystemer.
Lokalisering indebærer også tilpasning til kulturelle nuancer. For eksempel kan idiomer, humor og referencer, der giver mening i én kultur, ikke oversættes godt til en anden. I disse tilfælde skal den oversatte tekst omhyggeligt lokaliseres for at formidle den tilsigtede betydning, mens den forbliver kulturelt følsom.
Lokaliseringsprocessen
Lokalisering kan være en tidskrævende og kompleks opgave, der ofte kræver brug af oversættelsesstyringssystemer, herunder undertekster og dubbing. Disse systemer hjælper med at håndtere flersproget indhold og letter lokaliseringsprocessen. Lokaliseringstjenester kan også være nødvendige, og de tilbyder ekspertise inden for områder som håndtering af ressourcefiler, overholdelse af ISO-standarder, brug af Unicode og lokale lovkrav.
En del af lokaliseringsprocessen indebærer også håndtering af forskellige formater som datoformater, talformater og tidszoner, som kan variere på tværs af forskellige lande.
Hvornår skal man bruge lokalisering eller lokalisation
Som tidligere nævnt afhænger valget mellem lokalisering og lokalisation i høj grad af dit målgruppe og den type engelsk, de bruger. Men denne beslutning bør også informeres af din bredere lokaliseringsstrategi. For eksempel, hvis du har til hensigt at komme ind på nye markeder, der primært bruger amerikansk engelsk, kan du vælge at favorisere “z”-stavningen på tværs af dine digitale aktiver, selvom din nuværende målgruppe bruger britisk engelsk.
Afslutningsvis er det ikke kun et spørgsmål om amerikansk vs. britisk engelsk, om du bruger lokalisering eller lokalisation. Det er en beslutning, der bør afspejle din forståelse af dit målgruppe og din lokaliseringsstrategi. I sidste ende er denne lille detalje en del af dine bredere bestræbelser på at levere en brugeroplevelse, der er tilgængelig, relevant og engagerende for dit globale publikum.
Forbedr lokalisering/lokalisation med Speechify AI Dubbing
Hvis du vil udvide dit målgruppe for dit lyd- og videoindhold, kan du forbedre din oversættelses- og lokaliseringsproces med AI dubbing-værktøjer. Speechify AI Dubbing giver dig mulighed for at tage dit originale målsprog og straks oversætte det til forskellige sprog med naturligt lydende tale. Alt det kræver er et klik på en knap, og du vil kunne dele dit indhold med folk fra forskellige kulturer rundt om i verden.
Hør dit indhold på forskellige sprog i dag med Speechify AI Dubbing.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman er en fortaler for dysleksi og CEO samt grundlægger af Speechify, verdens førende app til tekst-til-tale, med over 100.000 5-stjernede anmeldelser og førstepladsen i App Store i kategorien Nyheder & Magasiner. I 2017 blev Weitzman udnævnt til Forbes 30 under 30-listen for sit arbejde med at gøre internettet mere tilgængeligt for personer med indlæringsvanskeligheder. Cliff Weitzman har været omtalt i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, blandt andre førende medier.