10 Gange en Dubbede TV-serie Gjorde det Bedre end Originalen
Leder du efter vores Tekst til Tale Læser?
Fremhævet i
Verden af tv og film har altid stået ved en afgørende skillevej: dubbing eller undertekster? Valget er ikke simpelt, da det afhænger af forskellige faktorer, herunder...
Verden af tv og film har altid stået ved en afgørende skillevej: dubbing eller undertekster? Valget er ikke simpelt, da det afhænger af forskellige faktorer, herunder seerens præference, historiens kompleksitet og oversættelsens nøjagtighed. Mens undertekster bevarer det originale sprog og stemme, gengiver dubbede versioner manuskriptet på seerens modersmål. I debatten mellem undertekster og dubbing foretrækker mange seere det sidste af flere grunde.
Hvorfor er Dubbing Bedre end Undertekster?
At se den dubbede version af en tv-serie eller en film giver seerne mulighed for at fokusere på handlingen uden at blive distraheret af at læse undertekster. Dubbing gør det lettere at forstå plottet og nyde de visuelle elementer, især i genrer som sci-fi og action, hvor indviklede detaljer og filmiske visuelle effekter er afgørende. Stemmeskuespillere spiller en vigtig rolle her. En fremragende dub-stemme kan berige historien og karaktererne, hvilket giver en følelsesmæssig dybde, der måske går tabt i undertekster.
Hvilke Serier er Bedre Dubbede?
Lad os udforske ti tilfælde, hvor den dubbede tv-serie gjorde det bedre end originalen:
1. Money Heist: Oprindeligt en spansk serie, Money Heist opnåede international anerkendelse efter Netflix' engelsksprogede version. Den engelske dubbing lokaliserede effektivt nuancerne og det intense følelsesdrama.
2. Cowboy Bebop: Denne klassiske anime-serie blev højt rost for sin engelske dub, som mange fans mener forbedrer stemningen og karakteriseringen sammenlignet med den originale japanske.
3. Death Note: Den amerikanske engelske dub af denne ikoniske anime-serie er fejret for sin nøjagtige oversættelse og fremragende stemmeskuespil.
4. New York Undercover: Den dubbede version i Italien gav denne amerikanske serie en hidtil uset popularitet, idet den fangede den autentiske essens af New Yorks gadeliv.
5. Borgen: En dansk politisk drama, denne serie tiltrak et globalt publikum gennem BBC's dubbede version.
6. The Good Doctor: Oprindeligt et koreansk drama, dens dubbede version var et hit på fremmedsprogede markeder, herunder Spanien, med det tilpassede manuskript, der resonerede med det lokale publikum.
7. Dark: Denne tyske sci-fi thriller fik international opmærksomhed takket være den engelske dubbede version på Netflix, som fejlfrit oversatte den komplekse historie.
8. Neon Genesis Evangelion: Trods kontrovers fandt den nye Netflix engelske dub af denne anime-serie et nyt publikum, der roste det opdaterede manuskript og stemmeskuespil.
9. The Rain: Denne danske post-apokalyptiske serie blev populær blandt engelske seere gennem den engelske dub på Netflix.
10. Disney's Mulan: Trods at være en amerikansk blockbuster, overgik den kinesiske dubbede version originalen i Kina på grund af præcis lokalisation og det fremragende voiceover arbejde af lokale skuespillere.
Hvordan ved du, om en serie er dubbet?
De fleste streamingtjenester som Netflix og Amazon Prime Video angiver, om en serie er tilgængelig i dubbede versioner. Seere kan også kigge efter en sprogindstilling i indstillingerne for at skifte mellem den originale og den dubbede version.
Hvilken Anime Har Bedre Dub end Sub?
Et populært eksempel på en anime, hvor mange fans hævder, at den dubbede version overgår originalen, er "Cowboy Bebop." Den engelske dub af denne anime-serie er blevet bredt rost for sit fremragende stemmeskuespil, især Steven Blums portrættering af hovedpersonen, Spike Spiegel. Nuancerne i dialogen, humoren og essensen af karaktererne er blevet oversat exceptionelt godt i den dubbede version, hvilket gør den til en fremragende oplevelse for ikke-japanske seere.
Hvad er Forskellen Mellem Dub og Original?
Den primære forskel mellem en dubbet tv-serie og dens original ligger i det sprog, der bruges til dialog. I den originale serie taler karaktererne det sprog, som indholdet oprindeligt blev produceret på, hvad enten det er japansk, koreansk, spansk eller et andet. Denne originale version indeholder de faktiske stemmer fra karaktererne, som udført af de oprindelige skuespillere.
I en dubbet version bliver den originale dialog erstattet af en oversat version på et andet sprog. Den nye dialog indtales af forskellige skuespillere, der er modersmålstalere af det pågældende sprog. Som resultat hører seeren karaktererne tale på deres eget sprog i stedet for det originale sprog.
Hvad er fordelene ved dubbing?
Der er flere fordele ved at se dubbet indhold:
- Forståelse af handlingen: For seere, der har svært ved hurtigt at læse undertekster eller finder dem distraherende, kan dubbet versioner gøre handlingen lettere at følge.
- Bedre indlevelse: Uden undertekster at læse kan seerne fokusere fuldt ud på de visuelle elementer i showet eller filmen, fra ansigtsudtryk til filmfotografi og specialeffekter.
- Tilgængelighed: Dubbing gør indhold tilgængeligt for dem med synsproblemer eller læsevanskeligheder, samt yngre seere, der måske ikke kan læse hurtigt eller overhovedet.
Hvad er fordelene ved dubbing?
Fordelene ved dubbet versioner ligner meget deres fordele, herunder:
- Lokalisering: Dubbing kan tilpasse kulturelle referencer og idiomer for at gøre indholdet mere relaterbart for det nye publikum.
- Udvidet publikum: Dubbing gør det muligt for showet eller filmen at nå et bredere publikum, inklusive dem, der måske ikke ser fremmedsproget indhold.
- Bevarelse af original præstation: Selvom stemmerne ændres, bevares de originale skuespilleres præstationer, inklusive deres ansigtsudtryk og kropssprog, i en dubbet version.
Hvad er det bedste dubbet TV-show?
At vælge det "bedste" dubbet TV-show kan være ret subjektivt, da det ofte afhænger af individuelle præferencer. Dog er et show, der ofte nævnes i disse diskussioner, "Money Heist" (La Casa De Papel). Den spanske serie blev et globalt fænomen, efter Netflix udgav dens engelske dub. Kvaliteten af dubbingen, den fængslende handling og de komplekse karakterer førte til showets massive internationale succes, hvilket tyder på, at dens dubbet version var ganske veludført.
Top 8 software eller apps til forbedret seeroplevelse
- Sublight: En kraftfuld software til at søge og downloade filmundertekster fra forskellige kilder.
- MX Player: En videospiller med avanceret hardwareacceleration og undertekstsupport.
- VLC Media Player: En open-source medieafspiller, der understøtter flere undertekstformater og synkronisering.
- Plex: En streamingtjeneste, der organiserer din personlige mediesamling og inkluderer undertekstsupport.
- Subtitle Edit: Et værktøj til redigering, oprettelse og konvertering af filmundertekster.
- Kodi: En hjemmebiografsoftware med fremragende funktioner til download og synkronisering af undertekster.
- BS.Player: En medieafspiller med en integreret underteksteditor.
- Aegisub: Et gratis, platformuafhængigt open source-værktøj til oprettelse og redigering af undertekster.
Efterhånden som verden bliver mindre, vinder praksis med at dubbe TV-shows fra fremmedsprog til engelsk og omvendt frem. Uanset om du er fan af anime-serier, live-action dramaer eller sci-fi thrillere, er der en god chance for, at dit yndlingsshow har en dubbet version, der måske kan måle sig med originalen. Så næste gang du sætter dig til en TV-maraton, så giv den dubbet version en chance. Du kan blive positivt overrasket!
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman er en fortaler for dysleksi og CEO samt grundlægger af Speechify, verdens førende app til tekst-til-tale, med over 100.000 5-stjernede anmeldelser og førstepladsen i App Store i kategorien Nyheder & Magasiner. I 2017 blev Weitzman udnævnt til Forbes 30 under 30-listen for sit arbejde med at gøre internettet mere tilgængeligt for personer med indlæringsvanskeligheder. Cliff Weitzman har været omtalt i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, blandt andre førende medier.