1. Forside
  2. Dubbing
  3. Kunstens Dubbing: 10 Gange en Dubbede Film Overgik Originalen
Social Proof

Kunstens Dubbing: 10 Gange en Dubbede Film Overgik Originalen

Speechify er den førende AI Voice Over Generator. Skab menneskelignende voice over-optagelser i realtid. Fortæl tekst, videoer, forklaringer – hvad som helst du har – i enhver stil.

Leder du efter vores Tekst til Tale Læser?

Fremhævet i

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Lyt til denne artikel med Speechify!
Speechify

Dubbing i film er processen med at erstatte de originale stemmeskuespilleres replikker med dem fra andre skuespillere, der typisk taler et andet sprog....

Dubbing i film er processen med at erstatte de originale stemmeskuespilleres replikker med dem fra andre skuespillere, der typisk taler et andet sprog. Selvom den originale version af en film ofte giver en mere autentisk oplevelse, spiller dubbede film en vigtig rolle i den globale filmindustri. Denne artikel dykker ned i årsagerne bag dette fænomen og fremhæver ti tilfælde, hvor den dubbede version af en film klarede sig bedre end originalen.

Hvorfor anses originalen ofte for at være bedre end den dubbede?

Den originale version af en film formidler normalt instruktørens vision mere præcist. Originale skuespillere vælges specifikt for deres evne til at indfange de karakterer, de portrætterer. Desuden matcher deres skuespil, som inkluderer kropssprog og læbebevægelser, deres dialoger på det originale sprog. Disse nuancer går ofte tabt i dubbing-processen, da dubbede stemmer måske ikke passer perfekt til skuespillernes præstationer.

Hvorfor er dubbing nogle gange bedre?

På trods af de potentielle ulemper er der flere grunde til, at nogle seere foretrækker den dubbede version. For det første gør dubbing film tilgængelige for folk, der har svært ved at læse undertekster hurtigt eller finder det distraherende at dele deres opmærksomhed mellem underteksterne og handlingen på skærmen. Desuden kan høj kvalitet dubbing give en fremragende seeroplevelse. En god dub kan bevare ånden i det originale værk, mens den tilpasser kulturelle referencer og humor til bedre at passe til det lokale publikum.

Undertekster versus Dubbing: Hvad er mest præcist?

Mens undertekster typisk giver en mere bogstavelig oversættelse af dialogen, fanger de måske ikke den fulde essens af en samtale på grund af sproglige nuancer. I mellemtiden indebærer dubbing ofte en vis grad af lokalisering, hvilket kan resultere i mere flydende dialoger, der føles naturlige for publikum. Dog afhænger nøjagtigheden af både undertekster og dubs i høj grad af oversætternes og stemmeskuespillernes færdigheder i processen.

Fordelene ved Dubbing og Hvornår Bør en Film Dubbes?

Dubbing gavner fremmedsprogede film ved at udvide deres rækkevidde. Det hjælper med at overvinde sprogbarrierer og gør det muligt for film at blive distribueret til forskellige lande. Streaming-tjenester som Netflix og Amazon har øget populariteten af dubbede film ved at tilbyde film på flere sprog. For eksempel har anime fra Japan og live-action TV-serier fra Korea fået en global tilhængerskare, delvist på grund af tilgængeligheden af dubbede versioner. En film bør ideelt set dubbes, når der er et betydeligt potentielt publikum i en anden sproggruppe, der måske ikke er fortrolig med det originale sprog.

De Top 10 Dubbede Film, der Overgik Originalen

  1. Spirited Away - Denne japanske animationsfilm blev fremragende dubbet på engelsk, og dens succes i de amerikanske biografer resulterede i en Oscar-sejr.
  2. Parasite - Den koreanske film havde en succesfuld engelsk dub, der spillede en betydelig rolle i dens globale succes og Oscar-triumf.
  3. Dragon Ball Z - Denne anime-serie har en populær engelsk dub, som mange fans foretrækker frem for den japanske original.
  4. Star Wars - Serien er blevet fremragende dubbet på forskellige sprog, hvor den spanske dub er særligt succesfuld i Spanien.
  5. Harry Potter-serien - Serien er blevet godt modtaget i sine dubbede versioner på mange sprog, herunder hindi og italiensk.
  6. Løvernes Konge - Disneys animationsfilm blev dubbet til flere sprog, hvor den italienske version endda overgik den engelsksprogede original i Italien.
  7. New York, I Love You - Denne antologi af kortfilm klarede sig bemærkelsesværdigt godt i sine dubbede versioner, især i ikke-engelsktalende regioner.
  8. Frost - De dubbede versioner af denne Disney-film var store hits verden over, især i Japan.
  9. Dark - Denne tyske TV-serie fandt enorm popularitet på Netflix, delvist på grund af dens fremragende engelske dub.
  10. Den Gode, den Onde og den Grusomme - Denne italienske film klarede sig exceptionelt godt i sin engelske dub og blev en klassiker inden for western-genren.

De Top 8 Software eller Apps til Dubbing

  1. Adobe Audition - Et omfattende værktøj, der giver stemmeskuespillere mulighed for at optage og redigere deres præstationer.
  2. Audacity - En gratis, open-source, brugervenlig multi-track lydeditor og optager.
  3. Voice Changer Software Diamond - Giver dig mulighed for at ændre og forbedre voice-over og dubbing.
  4. Aegisub - Et gratis værktøj til at skabe og ændre undertekster. Det hjælper også med at tilpasse undertekster til video og lyd.
  5. Final Cut Pro X - En professionel videoredigeringsapp fra Apple, der tilbyder funktioner til at hjælpe med dubbing.
  6. Ryban Sound - En online platform, der forbinder projekter med professionelle stemmeskuespillere.
  7. Descript - Et værktøj, der tilbyder automatisk transskription, stemme-redigering og overdubbing.
  8. Pro Tools - En digital lydarbejdsstation udviklet af Avid Technology, brugt til optagelse og redigering i musikproduktion, film og tv.

Dubbede film og film på originalsprog har hver deres unikke styrker og appellerer til forskellige publikumspræferencer. Mens nogle seere måske prioriterer autenticiteten af de originale præstationer, værdsætter andre tilgængeligheden og den lokaliserede nuance, som en god dub kan tilbyde. Begge former har evnen til at krydse grænser og forene folk gennem den fælles oplevelse af film.

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman er en fortaler for dysleksi og CEO samt grundlægger af Speechify, verdens førende app til tekst-til-tale, med over 100.000 5-stjernede anmeldelser og førstepladsen i App Store i kategorien Nyheder & Magasiner. I 2017 blev Weitzman udnævnt til Forbes 30 under 30-listen for sit arbejde med at gøre internettet mere tilgængeligt for personer med indlæringsvanskeligheder. Cliff Weitzman har været omtalt i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, blandt andre førende medier.